O, wind of dawn, carry my prayer away (哦 晨风啊 请驮去我祈祷) A dove whispers in the valley of lone sand (荒漠幽谷里白鸽正低语)
Tell the night wanderer treading the waste: (告诉那夜行人行在旷野中:) "Who weeps for parting is fooled by time’s hand" (“为别离哭泣者终将被风欺”)
O love of my heart, my thirst and my shade (心爱之人啊 你是渴与荫) We are but clouds passing through heaven’s dome (我们如浮云行过苍穹里)
O love of my heart, my thirst and my shade (心爱之人啊 你是渴与荫) We are but clouds passing through heaven’s dome (我们如浮云行过苍穹里) 知音者听罢如痴如醉,琼枝道:“所以说诗歌不分家,词很有韵味。”接着有人搬出寒春房中收藏着的编钟,由崔亭湖带领的七名乐师演奏,金石之响演绎楚辞汉赋,好一似古时阳春白雪,真绝胜往日市井俗俚。