首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
下一章
上一章
目录
设置
30、Sonnet 130 ...
My Mischer’s eyes are nothing like the sun.
我爱人的眼睛一点不像太阳。
Coral is far more red then her lips’ red.
珊瑚比她的嘴唇还要红得多。
If snow be white, why then her breasts are dun;
雪若算白,她的胸就暗褐无光,
If hairs be wires, black wires grow on her head.
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
I have seen roses damask’d, red and white,
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;
but no such roses see I in her cheeks;
她颊上却找不到这样的玫瑰;
And in some perfumes is there more delight
有许多芳香非常逗引人喜欢,
than in the breath that from my Mischer’s reeks.
我爱人的呼吸并没有这香味。
I love to hear her speak,yet well I know
我爱听她谈话,可是我很清楚
that music hath a far more pleasing sound;
乐曲的悦耳远胜于她的嗓音;
I grant I never saw a goddess go;
我承认,上帝从未救我于疾苦,
My Mischer, when she walks, treads on the ground;
我爱人,也不曾有神女的胸襟。
And yet, by heaven, I think my love as rare
可是,我敢指天发誓,她的美好,
as any she belied with false compare.
胜过任何动人的诗章与辞藻。
mistress是故意写成Msicher的,翻译是故意翻译成爱人的,后四句属于我根据曾经在网上看到的评论乱意译的,很大程度上偏离原诗,只是为了贴合文的内容和主题,大家知道就行[合十]
或许不难看出,这首诗,是文章标题和女主外貌的根源依据哈哈哈哈哈哈哈
作者有话说
显示所有文的作话
第30章 Sonnet 130
下一章
上一章
回目录
加入书签
看书评
回收藏
首页
[灌溉营养液]
昵称:
评分:
2分|鲜花一捧
1分|一朵小花
0分|交流灌水
0分|别字捉虫
-1分|一块小砖
-2分|砖头一堆
你的月石:
0
块 消耗
2
块月石
【月石说明】
打开/关闭本文嗑糖功能
内容:
注:1.评论时输入br/即可换行分段。
2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
查看评论规则>>
作者公告
祝阅读愉快~祝我们的魔法世界越来越好~
……(全显)