下一章 上一章 目录 设置
78、黄衣之王 ...
-
第五场
(哈斯塔站在三妇女身前,长长的影子在地上扭曲成各种各样骇人的形状,告密妇女卡米拉眼睁睁地看着哈斯塔的影子,发出理智几乎丧失殆尽的惨叫)
卡米拉:没面具!没面具!
卡西尔达(恐惧地):他到底是什么东西啊——
露达:难道他是一个被邪恶的剧作家们召唤过来的怪兽?啊,不,不,我现在什么都不想了,我也不想做妇女审查团的团员,我也不想要那十个塞斯太尔司,我只想要做一个贤妻,生许多许多孩子,做母亲。
哈斯塔:我只放走一个人,你们看着办吧。
卡米拉:请您放过我们……看在我未来的孩子份上……请您放过我,我是一个未来的母亲。
卡西尔达(尖叫):你没怀孕!(转向哈斯塔)神啊,这个女人在说谎,她以为她只要怀了孕,全世界的人都要顺从她。因为她要做母亲了!她以为只要她怀了孕,神也会对她网开一面!
露达:你们两个人为什么要带上我?我是无辜的!你们有许多情人,我却是一个童贞女。
卡西尔达:你撒谎!你的私生活简直就是一塌糊涂。
卡米拉:一派胡言!你将年老的地主西瑞斯迷得神魂颠倒,他还为你殴打了他的老妻,你的罪行在神的面前根本无法被掩盖。
露达:我是不是有罪,自然有这位仁慈的神明下定义(转向哈斯塔,之后远离卡米拉和卡西尔达两人),你,卡米拉,你将德莫克勒斯送上刑场,仅仅是因为他所写的东西不合你的口味。你,仅仅是因为他欠了你一只鸡钱。你,仅仅是因为看到他的作品中出现了‘呻吟’这个词语,便大肆汇报,向元老院揭发德莫克勒斯的作品是反对卡尔克萨城,并且败坏了青少年风气。还有你,卡西尔达,在德莫克勒斯被宪兵们捆绑,在神殿的门前受刑的时候,难道不是你将第一块石头砸在他的头上吗?他是你的什么人?
卡西尔达:什么人也不是,他是一个罪人。
露达:德莫克勒斯的原句是这样的:‘灰蓝海面上的海鸟呻吟,无法掩盖眼泪的苦涩。’
歌队员甲:瞧,一个词就送了一条人命。
歌队员乙:妙啊,如果卡尔克萨城继续因为这些词而草菅人命的话,我们就不用去捕猎了。天天会有美味的肉骨头送上门来,作家的血液比一般人的更为香甜可口呢。
卡米拉:如果我向元老院揭发你的丑事,你必定会被送到野蛮人定居的山峦之中,让他们用石头砸死你,露达。
露达:卡米拉,没想到你还想着如何活着回去?
卡米拉:难道你们忘了我们的誓言了吗?姐妹们,现在我们只有乘着风,像男人一样去战斗!
卡西尔达:不知道你的这句话有什么意义,卡米拉。
卡米拉:什么意义也没有(拉开弓弦)我们可是最好的姐妹。
哈斯塔:安静一下,高贵的女士们。我没必要故意恐吓你们,你们仅仅是打扰了我。也许我可以放你们三个人走,不过你们要给我一个让我感到愉悦的答案。
歌队员甲:哎呀,哎呀,她们镇静下来了。
歌队员乙:真是莫名其妙,我原本以为她们要把彼此的叫做‘牛欢喜’或者说是‘驴欢喜’的东西从彼此的肚膛里扯出来。
歌队员甲:也许真的会扯出来,如果小主不加阻止的话。女人真是不可思议的生物。
歌队员乙:小主现在就像是抓到了耗子的波斯猫那样玩着她们。
歌队员甲:我更喜欢嚼咬她们柔软的皮和酥松的肉,小主却要以研究她们的思想为乐。
歌队员乙:所以你也只能做一辈子鸣虫,无法上升到小主的思想层次。
歌队员甲:与其成为住在石头房子里却惶惶不可终日的人,我还真乐意做一辈子鸣虫。他们只能唱元老院要求唱的东西,自己心中的所想却完全不能被唱出来。鸣唱求偶本来是自然的安排,唱起歌子自娱自乐也没有什么了不得,然而在人的眼里,特别是在贵人们的眼里,求偶的鸣唱,情绪的发泄,食色名利权都成了罪恶。
歌队员乙:很正常,猴山上的猴王也不许年轻的公猴对自己后宫中的母猴大献殷勤。
许勒斯:看,普利阿普斯,哈斯塔让三个女人互相扯皮。
普利阿普斯:所以说女人之间的友谊是最不稳定的,只需要一句话,就会让她们打得天昏地暗。
许勒斯:你不了解女人。
普利阿普斯:我宁肯一辈子都不想要了解这种心胸狭小,气量比头发丝之间的缝隙还不如,除了做母亲之外一无是处的生物,她们也只配乖乖地做母亲。
许勒斯:普利阿普斯!
普利阿普斯:我知道你喜欢漂亮女孩子,可是我被女人骗过,身为受害者,不能说说骗子的的坏话吗?
许勒斯:并非所有女人都是骗子。
普利阿普斯:也并非所有女人都是好人。
哈斯塔:肃静吧,现在我要开始我的问题了。
卡米拉:您的问题是什么?
哈斯塔:许勒斯和普利阿普斯是什么人?
卡米拉:他们是卡尔克萨城的通缉犯,许勒斯的罪名是制造淫烩涩情作品,败坏青年道德。普利阿普斯的罪名是掩护许勒斯逃跑。
哈斯塔:你们又是什么人?
卡米拉:我们正是神圣的妇女审查团的成员,妇女审查团是元老院的亲自授权。您不知道,就连这‘普利阿普斯’的姓名,也算败坏青年道德的东西那。
卡西尔达:他不应该被生出来,即使被生出来,也应该被取一个伟大而正确的名字,而非‘普利阿普斯’这种令女孩儿们感到羞耻的污秽名字。偏偏现在的女孩儿们不知道羞耻,连自尊和自爱是什么都不知道。
哈斯塔:难道是因为元老们亲自授权,你们就有勇气在深更半夜出城,追杀两名通缉犯了吗?
卡米拉:这是为了和谐而神圣的卡尔克萨!
卡西尔达:为了和谐而神圣的卡尔克萨!
露达:为了和谐而神圣的卡尔克萨!
(普利阿普斯按捺不住地跳了出来,站在三妇女面前)
许勒斯:普利阿普斯!
哈斯塔:啊……坏了。听天由命吧。
普利阿普斯:好啊,女士们,令女孩儿们感到羞耻的污秽的男人正站在你们面前呢。女人们,你们还是太稚嫩了,只会进攻不会收场,只能前进不能退却,所以有人说你们女人只是大孩子,是介于儿童和成人的中间体。
卡米拉(激怒):你想怎样?
普利阿普斯:我不想怎样,我就是看到了许勒斯的作品,偶尔路过,偶尔被卷了进去,偶尔被激动了,偶尔说了几句让元老院不高兴的话,偶尔将许勒斯救了出来,如此而已。卡尔克萨的生活我已经厌烦了,过着这种死气沉沉,清汤寡水的生活,还不如把这一身血肉喂给拜亚基。