“三个以上的人知道‘书’的存在,可能会让世界不安定”这个设定在这里依然是成立的(虽然我个人确实觉得它。有点扯淡)。你织忘了就是真忘了(参考side-a),确实不符合“知情”的判定了(虽然写出来以后感到了一股淡淡的幽默(。)不过这里也算是一个小伏笔吧。
直接用さよなら的原文是因为这时候odsk已经知道你宰无了,翻译成“再见”的话,感觉有点太克制了,没有体现出“天人相隔”的那种味道。但是如果直接翻译成“永别”,感觉又有点太重了(而且毕竟if线中文版就翻译的是“再见”,感觉我改动成“永别了,织田作”有点。不太尊重译者)。所以直接用的日文。相对的またね就是没有永别意味的“再见”了(我真是好烂的语言表达能力),类似那种下课以后跟同学打招呼说“明天再见哦”的感觉,我这里想表达的就是“再会”的意思。
因为在外旅游所以手边只带了比较轻便的日文版原作,【】内原文是我根据日文翻译出来的,翻译得很烂且不一定和官方中文版完全一致,还请大家见谅。