第三张纸上没有再出现图片,取而代之的,是一首诗。库尔特教授把这张纸翻过来,推到宋稷面前。纸上的字迹是印刷体,整整齐齐地排列着,一行一行,德语字母在灯光下泛着微微的黄色光泽。那是一首宋稷认识的诗,是德国诗人约翰·沃尔夫冈·冯·歌德所著的《野蔷薇》,这是一首富有哲理的诗歌。以少年与野蔷薇的对话展开,少年想要采撷野蔷薇,而野蔷薇则表示要刺他,让他永远不会忘记。诗歌通过野蔷薇的反抗,表达了对自由和独立的追求,以及对强行侵犯的反抗精神。“蔷薇蔷薇红蔷薇,荒野上的小蔷薇。少年说我要采你,荒野上的小蔷薇。蔷薇说我要刺你,让你永远不会忘记,我不愿意被你采折”。约翰·沃尔夫冈·冯·歌德,德国最伟大的诗人之一,连宋稷这种德语半吊子都知道他的大名。但诗的内容……宋稷看了一遍,没怎么看懂。不是因为德语水平不够,而是因为那些词组合在一起之后,形成了一种他说不清道不明的韵律——像是一首摇篮曲,又像是一曲挽歌,读起来的时候,舌头总是忍不住要在某些音节上打转。 “请念一下。"”库尔特教授的声音从对面传来,低沉,平静,听不出什么情绪。但宋稷注意到,那支录音笔的红色指示灯亮着,正静静地对着他。他清了清嗓子。 “Junger Mensch, / wilt du mich denn non?
Sah ein Knab' ein R?slein stehn, / R?slein auf der Heiden…
Sah ein Knab' ein R?slein stehn, / R?slein auf der Heiden, / war so jung und morgensch?n…”