晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

11、The Tenth Owl(From AD) 1956. ...

  •   April 18th, 1956
      公元1956年,四月18日
      Dear Gellert,
      亲爱的盖勒特,
      It would seem I have upset you again. I can only ask your forgiveness. It was truly not my intent to do so.
      似乎我又一次点燃了你的怒火。我只能请求你的宽恕。我真的不是有意让你生气的。
      England remains at peace and well-potted. Old Headmaster Dippett has announced his retirement, and I'll be filling his position一 immensely preferable employment to everything our Ministry keeps badgering me into. We'll have to start the search for a new Transfiguration teacher soon, I suppose. I've seen a few excellent Quiddich games these past few years, including one which ended in a proposal of marriage, and even the Muggles of doing well.
      英格兰一直十分宁和,也有些田野在周围散着。老校长迪佩特宣布了他的退休,我将补他的空职——赛过我们的魔法部纠缠着我要我就任的一切职位。我想,我们不久将不得不寻求一名新的变形术老师了。在这过去的几年里我观看了一些优秀的魁地奇球赛,包括一场以求婚收尾的。甚至麻瓜们的日子也细水长流。
      I suppose you would only laugh at me if I asked for your news.
      我猜如果我问起你的近况你只会笑话我吧。
      Shall we go in circles like this forever? I mis-step, apologize, resume contact...
      我们一定要像这样没完没了的兜圈子么?我不慎冒犯了你,又向你谢罪,恢复联系……
      I hope you at least enjoyed Gertrude.
      我希望你至少还喜欢格特鲁德。
      Regards,
      在此致意,

      译者注:
      [1]well-potted:对对对就是这个颠夺了好几天……最后想可能是因为上一句AD有点生气的说No potted fields here around Hogwarts(霍格沃茨的周围并没有散着小块田野),这里用well-potted可能就有点示弱的意思(笑)
      [2]“我们一定要像这样没完没了的兜圈子么?”:《海浪》里面奈维尔有一句类似的话:“因而,我们总是没完没了的兜圈子,说一些无关紧要的话,而且还说的有板有眼的。”  

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>