1. “绿龙”酒馆:来自刺客信条3中Haytham Kenway大团长和圣殿骑士团成员在纽约临时聚会用的酒馆。当然也因为“绿龙”的寓意,和英国盎格鲁/撒克逊民族中潘德拉贡的红龙、圣乔治的白龙有相匹对的意味。(emmmm…不过为什么是绿的呢233333)
在这里,它即将见证圆桌骑士团的诞生,通过莱娅和介入了因为小男孩”阿手”引起的混乱的骑士们。
————————————
2. “罕布雷堡”:实际上来自史蒂芬·金《黑暗塔》系列的第三部《巫师与玻璃球》,“夏日庆典”的追忆则参考了关于苏格兰独立战争和其民族英雄威廉·华莱士的《惊世未了缘》(作者兰道·华莱士是其后人,小说被改编成著名电影《勇敢的心》)。
默默开个脑洞……如果不考虑其他,《惊世未了缘》里威廉和伊莎贝拉这对CP(或者说同盟)——苏格兰平民军事领袖和出身为法国公主的英格兰太子妃,联合怼了英格兰国王(其实很该怼)然后悲剧结局的情形,对应一下兰斯洛特和桂妮薇儿(法国没落王族骑士和出身为苏格兰公主的不列颠王后)还是蛮有趣的。当然,时代和背景、包括民族矛盾等等差别很大,而且前者是历史演绎而后者只是文学演绎。
3. 桂妮薇儿的身世,就默认为苏格兰公主(和这里魔改的“临时”不列颠公主)吧……在近现代的作品里,感觉她父亲廖德宽王(King Leodegrance)可能和当年小希律王一样是类似公国领域的“分封的王”,卡米利亚德有时被看做姓氏有时被看做国名,而另一些作品中她是苏格兰或者威尔士公主。不过当时英国国土分裂割据,”High King“是靠联盟和选举所得而且并不固定,尤瑟王原本的领国也是处于同样地位。与之相对,兰斯洛特的父亲班王(King Ban)反而有明确提及是小不列颠/布列塔尼的High King,或者法国高卢地区的的国王,然而在《亚瑟王之死》中……(算了反正大哥这周目也不出来我以后再说吧)
——————————————
4. 现在正在看一本新的亚瑟王系列《Enermy of God》,那里面第一部《Winter King》中的亚瑟以私生子身份走了Jon·北境守护·Snow路线,而兰斯洛特好像拿了他父亲的剧本以King Lancelot的身份出现……简而言之,记得之前提到的《狄托的仁慈》吗?兰斯洛特好像是那个“当然选择原谅他们”的狄托(亚瑟:终于轮到你有这一天了哈哈哈)(<-别误会并不是亚瑟的反向NTR23333)
5. “天选之剑”:可以参考下面花醉同学的评论……所以说,这里确定亚瑟拿到的是原本应该属于加拉哈德的剑了。可以透露的过程是,此剑如森村诚一先生《人间之剑》里的无名剑一样,有自行认主的属性。这把剑上的铭文(来自Wiki)很有意思:“Never shall 【man】 take me hence but only he by whose side I ought to hang; and 【he】 shall be the best knight of the world”——假使铭文具有强效的绝对限制作用,可以发现,它只是用否定语态限制了“得到剑的【男人】”,却没有限制任何女性。
原本打算靠自己搞到圣杯的莱娅妹子在年纪很小时就成功拔出了这把剑(或许因为是女性,或许因为也有成为骑士的”未来“),但发现无法直接依靠它找到圣杯。那么,用以改变”命运“的次一个优先级的策略——就是将它交给亚瑟,以同样的强优先级替代原本的王者之剑。
————————————
6. “阿手”:是的,就是原作里曾经隐姓埋名在亚瑟王的厨房里打小工的加雷斯小天使。“阿手”应该是他的化名“Hand”比较正常的翻译吧。这个翻译也和罗平·荷布的《刺客任务》中对于一个名为“Hand”的马房小弟的翻译一致(《皇家刺客》系列的翻译是我看过为数不多的翻译者尝试在人名上“音意两达”的作品,例如将名字Patience译作“耐辛”而非“佩辛斯”)。至于《亚瑟王之死》里翻译成“美掌公”……我是个有涵养的人类,但是我实在suyierkasdas:那时候加雷斯被看做小孩子,哪来的什么“公”!
7.(特里斯坦/崔斯坦/【崔思痛】:我呢?我还被硬按上了一个母亲难产、发展下去简直要郑伯克段于鄢的身世。我的女朋友还叫做玉手婉儿和绮秀婉儿!)
这里,酒店打工的小男孩被邪恶的骑士调戏,也许会在因缘巧合下走上《冰与火之歌》前传《七王国的骑士》里伊戈小朋友的路线?话说回来,原本我想写的是《黑暗塔》酒店场景里那样的炮灰,甚至可能顺手让莱娅拿“第一滴血”——然而不小心居然写出了霸道总裁的气势。emmmm或许会留下这位(还没想好名字的大哥)作为比较正式的反派?
8. “你种下的是什么‘因’,就一定会收到什么‘果’。——你若是明白这道理,以后在播种时就该分外小心。”来自古龙的《火并萧十一郎》。