从今开始做后妈。
======================================================
p.s.,刚刚去看了俺开的上半部,发现第一,有粉多人替俺补分,作为作者,俺自然是窃喜滴,不过真的不用这么辛苦鸟,只要大家在看到新的以后,说几句感想,俺就粉知足鸟。
第二,有一位十五网友提到了恶之华的翻译问题,在这里稍微说明一下。恶之华一词的英文是“the flower of evil”,译作恶之花是很无误的直译,但是考究诗集其中之意,个人更喜欢“恶之华”一词。“华”与“花”在古时通用,而华总给我多出一种花开的很绚丽,很茂盛的感觉。恶之华,在罪恶的温床里孽生的花,是我对此诗集的一种通感。(恶趣味,没办法)
第三,rociellac网友,看到你从2分打到0分,俺也粉无奈呀。德语俺只用了一处,就是那个FRAEULIEIN,因为路易在说的时候,故意拖长了后面一个音节,这个是中文比较难以表示的,所以我专门注了出来。至于法语,也不过是哈姆雷特里的一小句,源自于我觉得这种脱离原文精神的调戏,跟法国人的天性比较匹配而已。英语的引用基本上是出于欣赏,虽然my lady 和 allow me 都是看起来极之简单的词汇,似乎与本文其他华丽丽的风格不相协调,但是简单归简单,这两个词是我看到很能体现绅士风度的两个词,它们不是现在通用的my dear,darling 或是may I 一路,翻成中文,不免泯然众矣,思考再三,俺还是上了原文,请尽关嘲笑我的没见过世面吧,在理想的丈夫里一看到这句allow me就被倾倒鸟……。啊,终于要说到王尔德了,莎乐美被污染……喵,冠盖满京华,斯人独憔悴。我愿意用这种方式来向他致敬,从圣经污染到浪漫主义诗歌污染到现在不容污染的莎乐美。握握手,为俺们滴王尔德。