下一章 上一章 目录 设置
41、《海浪》摘抄及读书笔记 ...
-
摘抄:
(这里是一些我看《海浪》时整理下来的和GGAD有关系的句子和我喜欢的句子,会标注对应页码和人名,给了一些自己的批注。
有关GGAD的摘录序号如下【包含奈维尔表露对珀西瓦尔爱意的部分】:
1. 6. 12. 13. 15. 16. 17. 18. 19. 26. 35. 37. 38. 39. 46. 47. 48. 49. 53. 54. 55. 56. 58. 66. 67. 68. 82. 90. 96. 98)
1. 是什么东西让那些树叶子晃动呢?是什么使我心跳,挪动我的双腿呢?哦,我冲到了这里,看见你,路易斯,像株小树一样碧绿,像一根树枝,纹丝不动,呆呆地睁着你的眼睛。‘他死了吗? ’我心想,接着就吻了你,同时我的心在我的粉红色上衣里面不停地跳动。(P6,珍妮)【孩子小时候应该是喜欢路易斯,这是文章的刚开头。因为GG提到过珍妮,所以在特地关注她】
2. 现在我要把巨大的痛苦裹在我的小手帕里。我要把它紧紧地揉成一团。我要在上课之前独自跑到山毛榉树林那边。我不想坐在课桌旁,做算术题。我不想坐在珍妮和路易斯的旁边。我要把我的哀伤带去,将它摊放在山毛榉的树根上。我要细心检查它,把它捏在手指中间。(P7,苏珊)
3.树枝在上上下下地晃悠。在这里有烦躁和苦恼。有忧愁。光线忽明忽灭。在这里有极度的痛苦。盘结弓曲在地面上的树根的形状就像一副骷髅,盘曲的地方堆积着枯枝败叶。(P7,伯纳德)
4. 虽然我还是孩子,我却又爱又恨。(P9,苏珊)
5.我们通过辞藻互相融入了对方。我们的边界模糊不清。我们组成了一个虚幻缥缈的王国。 (P9,伯纳德)
6.我们是在一个充满敌意的国家。(P10,伯纳德) 【这里让我联想到了老伏统治下的英国,也就是ggad通信集的时间背景】
7. 有的船将会沉没。有的船将会撞碎在悬崖峭壁上。只剩一条船独自航行。那就是我的船。它驶入冰窟,那里有海熊在咆哮,钟乳石悬着碧绿的链条。海浪掀起来;浪峰弯下去,观看桅杆上的灯火。(P11,罗达)【从这里能看出来她极其坚韧的内心,不是只有译者提到的羞怯神秘的特质】
8.“每个时态都有不同的含义,”奈维尔说,“在这个世界上有一种秩序;在这个世界上,有各式各样的特性,各式各样的差异;我则踏上了这个世界的边界。因为这仅仅是一个开始。”(P13,奈维尔)
9.世界包含在自身之中。我开始写下一个数字,于是世界就被圈在里面,而我自己则是在这个圆圈的外边;现在我把圆圈连通就这样一一封接起来,成为一个整体。世界就是一个整体,而我则在这整体之外。(P14,罗达)【孩子不会做数学题,跟我一个样。感觉她的灵魂很孤独】
10.我们躺在这里,是两个可以令森林颤栗的巨人。(P15,伯纳德)【串线了,想到巨人了】
11.我没有面孔。这一大群伙伴,全都穿着棕色的哔叽呢,剥夺了我的个性。我们全都是冷漠的,没有友情。我要想方设法扮演出一副面孔来,一副镇静自然的、非同凡响的面孔,我还要赋予它无所不知的神气,并且贴身戴着它,就像贴身戴着护身符样,然后(我要就此发誓)我要在树林里找一处林荫遮蔽的幽谷,好让我在那儿把我的形形色色的稀世珍宝展示出来。我要对自己发誓做到这一点。所以我绝不能哭。(P25,罗达)
12.“那畜生祈祷的时候,”奈维尔说,“总是对我的自由形成威胁。当那枚闪闪发亮的十字架在他的马甲上一起一伏时,他因为缺乏想象力而让人激动不起来的话语就像铺路的石头一样冷冰冰地向我砸来。那些权威性的话语总是被那些讲说它们的家伙糟蹋得一塌糊涂。我嘲笑这种糟糕透顶的宗教,嘲笑这些浑身颤抖、为悲伤所折磨的人们面若死灰、遍体鳞伤、沿着一条无花果树遮荫的道路行进。”(P27,奈维尔)【这里好像格皇会说的话】
13.“现在我要斜着身子装出挠挠大腿的样子,这样我就可以看见珀西瓦尔。他坐在那里,笔直地坐在那帮小家伙中间。他通过他那笔挺的鼻子十分沉重地呼吸。他那双古怪的毫无表情的蓝眼睛含着异教徒的冷漠,凝望着对面的圆柱。他可以当一名令人钦佩的教会执事。……(中间这段是我省略掉了)他什么也不看,什么也不听。他远离我们所有人,独自呆在一个异教的世界里。然而,瞧他用他的手轻轻拍了拍他的后脑勺。为了这种动作,有的人会身不由己地终生陷入对某个人的爱情之中。”(P27,奈维尔)【wk奈维尔你,不确定,再看看】
14.我把这事和其他许多事情记在我的笔记本里,供将来参考。等我长大以后,我会随身携带一本笔记本个有许多页的大厚本子,有条不紊地编排好字母顺序。我将记录下我的警句妙语。在B栏里,将出现‘蝴蝶的粉霰’。若是在我的小说里我要描写投射在窗台上的阳光,我就查一下B栏,找到蝴蝶的齑粉。那将是很有裨益的。……(中间一大段我省略了)‘我那未经桨橹搅碎的心灵之湖,轻柔地荡漾着,转而就沉入了油腻的困倦。’这一句也有用。(P28,伯纳德)【跟我好像哈哈哈,我也喜欢随身拿个本子记灵感和好句】
15.现在,瞧,每个人都跟在珀西瓦尔后面。他是个笨重的家伙。他笨手笨脚地走出运动场,穿过高高的草地,走向那些高大的榆树耸立的地方。他所具有的宏大气派是中世纪的指挥官所具有的那种。有一道闪光的印迹遗留在他走过的草地上。望着我们这些追随他的人、他的忠诚的仆人,要像羔羊一样去任人宰割,因为毫无疑问,他将尝试完成某种几乎无望的事业并最终死在战场上。我的心肠变得难受起来:它像一把双刃锉刀,从两方面刺刮着我;一方面是我很羡慕他的宏大派头;另一方面是我鄙视他那懒洋洋的腔调——我实在是比他强很多——而且我实在是嫉妒他。(P29,路易斯)【不同的人看到的珀西瓦尔不同,感觉路易斯很像是魔法部看AD的角度。“他将尝试完成某种几乎无望的事业并最终死在战场上”这句,真的和AD太像了!】
16.而之后我们大家都察觉到珀西瓦尔昏昏欲睡地躺在我们中间。他的稀奇古怪的狂笑似乎是赞许我们的嬉笑。不过现在他已经摇晃着他的身体穿过长长的草地。我猜想,他嘴里正在咀嚼着根草茎。他感到厌烦;我也觉得厌烦。伯纳德马上就会察觉我们的厌烦。我发现在他的语句中有某种竭尽全力的东西、某种过度夸张的东西,就好像他在竭力说:‘瞧! ’而珀西瓦尔总是回答说:‘不。’因为他总是最先发觉别人的虚假;而且又总是不讲情面到了极点。所以一句话还没有讲完就吞吞吐吐地微弱下去了。(P30,奈维尔)【这里能看出珀西瓦尔明显的f人特质,奈维尔真的三句不离珀西瓦尔】
17.虽然珀西瓦尔在一群小喽啰的俯首贴耳的追随一下,践踏着草地,跌跌撞撞地走开之时,把这个秩序给破坏了。然而我所需要的正是珀西瓦尔,因为正是他启迪了这番诗意。(P31,路易斯)【虽然说这样讲有些折损AD的形象,但几乎没有人不喜欢被追捧和崇拜,我相信AD也一样,因为他曾提到过“那些让我自豪的名头”。此处的“小喽啰”这个词会让我感觉到珀西瓦尔不像AD,因为AD不会把追随他的人看作仆从,可这毕竟是路易斯的片面之词,饱含他的个人情感】
18.“珀西瓦尔已经走了,”奈维尔说,“他除了比赛整天什么也不想。当大马车转过月桂树丛附近的拐角时,他从来也不挥挥手。他瞧不起我身体娇弱得连球也打不成(不过他对我的瘦弱总是充满了好意)。他瞧不起我若非他关心我就不关心他们会不会赢得比赛或输掉比赛。他接受我的忠诚;他接受我提供给他的那种事实上掺和着对他的头脑蔑视的、怯生生的、毫无疑问下贱的帮助。因为他不会读书。但是,每当我躺在长长的草地上朗读莎士比亚或卡图鲁斯的著作时,他总能比路易斯理解得更深刻。……然而,我却做不到整天钻在太阳底下专注地看打球,我做不到通过我的身体来感觉球的飞行路线,而且一门心思只想着球。我将终身做一个依恋于词语表面意义的人。但是我做不到跟他生活在一起,忍受他的愚笨。他将会变得越来越粗俗不堪,面且睡觉时还会打呼噜。他会跟人结婚成家,吃早餐的时候还会发生一些温情脉脉的场面。但他现在还是个年轻人。……(P38.39,奈维尔)【GG奈维尔的相像之处在于意识和精神上,而非□□(奈维尔身体是很虚弱的)。我想他这里说珀西瓦尔瞧不起他可能是出于个人的自卑,而并非是珀西瓦尔的真实想法。还有那句“他会跟人结婚成家”真是伤死我了。伍尔夫在《海浪》中很少使用省略号,我会用省略号省略一点无关紧要和我不想摘录的话,之后就再不提起了】
19.可是当故事荒唐可笑地越说越没声,而他(伯纳德)张口结舌地捻弄着一截绳子的时候,我就想起我自己的孤独。他总是看到每个人的阴晦的一面。所以我就不能跟他谈起珀西瓦尔。我不能把我的荒唐而激烈的感情向他富于同情心的理解力敞开。那也一定会变成一个‘故事’ 的。……我站在那个敞开的门口,谁也没有看见我那凝神专注的神态,谁也没有猜想到我当时所怀疑的愿望,即:将我自己的生命奉献给某位神邸,然后死去,销踪匿影。(P41.42,奈维尔)【记得当时看到这里在我的摘录里画了很多感叹号,我也是从这里开始确定奈维尔对珀西的爱意。这里是奈维尔在犹豫要不要和伯纳德说自己喜欢珀西瓦尔。那句“将我自己的生命奉献给某位神邸,然后死去,销踪匿影”不由得让我想起GG给AD写的“我现在就会为我爱的人做这件事。为你而死(Die for you)。”(虽然当时我在这里译的是“我会为你先与死亡交手”)】
20.因为在这里,冬去夏来,在楼梯上,在卧室里,有某种东西已经在我的体内长成。我并不想别的人在我走进去的时候都带着爱慕的神情拍起头来。我想要献身,被人献身;我需要孤身独处,从而解脱掉我所具有的东西。(P44,苏珊)
21.一个男人会选中我,向我讲述他从未对任何人讲过的事情。他会喜欢我胜过喜欢苏珊或罗达。他会在我身上发现某种品质,某种特殊的东西。但是我不会让我自己只跟一个人缠乎在一起。我不希望被固定起来,受到约束。随着新的一天即将到来,我双腿垂着,坐在床沿上,那时,我会颤抖,哆嗦,就像树篱上的那片树叶。我有五十年要过,我有六十年要过。我还没有打开我的宝库。现在正是开始。(P45,珍妮)【由此可见孩子真的很开放】
22.“还得熬好几个钟头,”罗达说,“那时我才能熄灯,躺在我的床上,就像悬浮在世界的上空;那时我才能让这天结束,那时我才能抚育我的树成长,让它在我头顶上空的碧蓝穹隆下颤巍巍地生长。可是在这儿我却无法抚育它生长。老是有人把它碰倒。他们总是问这问那,他们总是打搅,他们总是把它碰倒。(P45.46,罗达)【跟珍妮有着非常鲜明的对比,珍妮的话是“我恨黑暗、睡觉和夜晚,我恨躺在那儿等待着白天来临。”感觉罗达有很开阔的想象力和胸怀,但是却不受人重视】
23.‘我是你们的女王,你们这些老百姓。’我的态度充满了蔑视。我无所畏惧。我要征服。(P46,罗达)【宝贝儿你就是女王!】
24.“然而这只是一种脆弱的梦想。这只是一棵纸做的树。兰波特小姐吹口气就能把它吹倒。甚至她那走过走廊时的身影也能将它吹成齑粉。它不是牢固的;它没有使我获得满足一这做女皇的梦。既然它已然破灭了,它就把我遗弃在这儿,在这个过道里,更确切地说是丢下我在这里浑身打着冷颤。一切都显得苍白黯淡。现在我要到图书馆里,去取出一本书,翻翻,读读;然后再翻翻,读读。在这儿有一首关于一道篱墙的诗。我要沿着它去漫步,采摘些鲜花,绿色的牵牛花和月光色的山楂花,野玫瑰和蜿蜒曲折的常春藤。我要用我的手把它们紧紧握住,把它们放到课桌的发光的桌面上。我会坐在颤悠悠的河岸上,望着那些舒展而明朗的睡连;它们身上犹如月光般清冷的光辉,把垂覆在树篱上的橡树映照得熠熠闪光。我要采摘花朵;我要将花儿扎成一顶花冠,紧紧抓住它,把它献给哦!献给谁呢?在我生命的流滴中似乎存在若某种阻碍;一股深沉的潜流拥塞在某种障碍前面,它痉挛,它挣扎,在它的中心似乎有一个顽冥不化的结。唉,这真是痛苦,这真是苦恼!我晕倒了,我失败了。现在我的身体消融了;我获得了解脱;我浑身散发出炽热的白光。现在那股潜流犹如汹涌的暗潮泻出,冲开闸门,冲退阻力,畅通无阻地奔腾起来。所有这些正从我那温暖的、松软的躯体中涌泻而出的东西,我应当献给谁?我要采集我的花儿,把它们扎成一束,献给——哦!献给谁呢?
“水手们成群结队地游来逛去,还有成双成对的情侣;公共汽车沿着海滨大道轰鸣着驶向城里。我要奉献;我要充实;我要把这种美还给世界。我要把我的花束扎成一个花环,我要双手伸出,跨步向前,把花环献给——哦!献给谁呢?”(P46.47,罗达)【宝贝儿献给你啊!罗达她真的我哭死。这几段太美了我真的很想摘】
25.许多人将再也不会见面了。当我们以后可以随意地上床睡觉,或是多坐一会儿,当我再也不需要偷偷地藏起一截蜡烛头来读淫.秽作品,那时,我们就再也享受不到某些乐趣了。(P49,伯纳德)【我嘞个伯纳德啊,不过说的有道理】
26.“我们就要离去了,”奈维尔说,“行李箱就在这里;出租汽车就在这里。戴着宽边毡帽的珀西瓦尔就在那边。他准会忘了我。他准会把我的信随便丢在猎枪和猎狗当中,一个字也不回复。我将来会写诗赠送给他,而他也许会回赠我一张带风景的明信片。但是正是为此我才爱他。我将提出一些会面计划在某座钟表下面,划着十字;而且我将等候,而他却不会来临。正是因为这样我才爱他。由于他是那么的健忘,由于他差不多是完全的无知无觉,他一定会从我的生活中消失的。而我,虽然看起来似乎难以置信,却一定会走向另外的生活;这也许只不过是一场儿戏、一段序曲而已。尽管我忍受不了博士那套浮夸做作的表演和装腔作势的激动,我却已经感觉到,那些我们曾经只是隐隐约约地预见到的东西已经临近了。……我要永远推开帷幕,闯入秘境,我要独自偷听别人的窃窃私语。因此我要向前走,虽然犹豫不决,但却意满志得;虽然对难以忍受的痛苦顾虑重重;然而我却感到,在历险的道路上,我一定会在经过巨大磨难之后战胜一切;毫无疑问,最后,我一定能够找到我所渴望的目标。……我要用一本书遮住我的眼睛,掩饰住淌出来的一珠泪滴;我要遮住我的眼睛,好去观察别人;偷偷地看看别人的面孔。今天是暑假第一天。 ”(P49.50,奈维尔)【“正是因为这样我才爱他”!!不活了呜呜呜。这里好像是GG和AD来信时AD忙得没时间写信的那种感觉】
27.我等待着这些景象把那些东西掩盖,把它们深深地掩埋——这个我已经恨透了的学校。(P51,苏珊)【没毛病的,很像我】
28.当火车驶过这些红色的岩石,驶过这片蓝色的大海时,已经结束了的这个学期才在我身后以一个完整的具体形象呈现出来。我看见它的颜色。六月是白色的。我看见田野上到处都是白灿灿的雏菊和白颜色的衣裳,网球场上也画着一道道白色的线条。而且有过一阵风,响过一阵猛烈的雷。一天夜里,有一颗星星划过天空,我对那颗星星说:‘毁灭我吧。’ 那是在仲夏……大风和暴雨渲染着七月的色彩。还有,当我手里拿着一只信封去给别人送信的时候,那个死气沉沉的、令人里而生是的灰楚楚的烂泥坑,就横卧在院子的正当中。我走到那个烂泥坑跟前。我没法走过去。我不知所措。我们真是不中用,我这么说,然后就倒了下去。我就像一根被狂风舞荡的羽毛,我被吹送进了坑道。之后,非常小心谨慎地,我迈步腾了过去。我一只手扶在破墙上面。我提心吊胆地跨过那个灰色的、死气沉沉的大泥坑,十分艰难地返回我的房间。这就是我那时注定要过的生活。
现在我们来到了顶峰。寂静将在我们身后汇聚。只要越过那顶秃脑袋回头望望,我就会看见寂静已经笼罩在那里了,云彩的阴影也正在荒原上空彼此追逐;寂静笼罩着我们已经走过的短暂旅程。(P53.54,罗达)【救命,每次到她的部分语言就超级美】
29.我们继续赶路,心里充满素绕不去的感触,一半苦湿,一半甘甜。
我不具备欺骗自己的本领。我不欣赏那个人;他对我也不欣赏。让我至少做个诚实的人吧。让我谴责这个废话连篇、无聊懒散、洋洋自得的世界吧……我简直想要大声疾呼地谴责这种沾沾自喜的自满情绪,谴责这个世界的平庸无聊……在我心里,有那么一种东西简直可以将他们彻底消灭。我的笑声会使他们瑟缩在他们的座位上,会逼得他们在我面前号哭。哦,不;他们是不变的。他们永远是胜利者。他们会让我无法做到永远在一节三等车厢里朗读卡图鲁斯的诗歌。(P59,奈维尔)
30.也许那是一枚蜗牛壳,矗立在草丛中俨然一座灰色的大教堂,一座向上耸立的楼房,上面带着一圈團烧焦的暗淡痕迹,而且在草丛的映衬下,泛着绿影。或者,那些小鸟儿是看见了那在花坛上投下一片飘忽不定的紫色阴影的鲜花上的光辉;在鲜花丛中,由紫色阴影所形成的一条条灰暗通道在花茎间移来移去。或者,它们自己专注的目光投注在那些小小的浅色苹果树叶上面;那些树叶正摇摇摆摆,欲坠又止,倔强地在瓣尖粉红的苹果花之间闪耀着光辉。或者,它们看见了那颗悬挂在树篱上的、老也不掉下来的雨珠,在雨珠里面,瑟缩着完整的房屋和那些高耸的榆树的阴影;也或者,它们一直在目不转睛地凝视着太阳,小小的眼睛变成了金光闪闪的珠子。(P63,引子)【蜗牛壳又让我想起了《墙上的斑点》,之前看伍尔夫的作品评价说她挺爱那反反复复的几个意向,也不确定有没有关联。而且这一段语言很美】
31.在内心里,当我是全然不同的另一个人时,我同样是完整如一的。我会热情年放地表露同情;我也会像钻在洞里的癞蛤蟆一样,无论发生什么事情都漠然以对,无动于衷。你们这些正在议论我的人当中,没有几个像我这样具有既能感受又能思考的双重能力。……只有奈维尔除外,他的头脑太复杂了,不会被任何单项活动所激动。我也同样是太复杂了。在我身上总是有一些东西保持着飘忽不定、独立不羁的状态。
现在,有一件可以说明我对环境非常敏感的事情,就是,此刻当我走进我的房间,开亮灯,看见桌子,纸张,和我随手搭在椅背上的睡衣,我发现我就是那种既有冲劲又喜欢沉思的人,就是那种莽撞而且危险的角色,那种人总是随随便便地抛开自己的外套,抓起笔,立即给他热恋着的姑娘匆匆写下这样一封信。(P66,伯纳德)【演我是吧】
32.韵律乃是写作中最主要的东西。(P67,伯纳德)【点了】
33.好啦,我要趁着灵机一动,毫不拖延,立刻下笔....
然而预想的效果并未达到。期望完全落空。我无法振作起足够的精神去完成这种转变。我的真实的我与我假装出来的我脱了节。
在一定限度内,我可以十分容易地描绘出周围环境的细节。可是我能够使它产生预想的效果吗?我能不能听到她的声音——那种只有我们俩单独在一起的情况下,她叫我‘伯纳德’时所带有的声调语气呢?(P68,伯纳德)【演我】
34.说实在的,我需要其他人的激励。单独个人因为我自己灰暗的生命之火,我会经常发现自己故事中的薄弱环节。真正的小说家,头脑绝对单纯的人,倒能够毫无定限地幻想下去。他不会像我这样心口如一。他也不会有这种像熄灭了的火炉中的暗淡死灰一样让人灰心丧气的感觉,在我的眼前浮动着一层障翳,一切都变得模糊不清。我再也不去胡编乱造了。(P69,伯纳德)
35.那是珀西瓦尔,他正懒洋洋地躺在椅垫上,安如磐石,特别泰然。不,这只不过是他的一个追随者,在那儿模仿他安如磐石、泰然自若的气派呢。(P70,奈维尔)【他真的我哭死,句句离不开珀西】
36.这棵柳树看上去好像是我曾经和谁一起看见过的。我曾经是拜伦,这棵树曾是拜伦的树,眼泪汪汪,洒落如雨,悲伤哀叹。(P72,伯纳德)
37.而且你希望成为一个诗人;你还希望成为一个恋人。然而你那无比清醒的头脑,和你那无情诚实的明智却使你感到迟疑。你从不醉心于故弄玄虚。你从不让玫瑰色或黄色的迷雾蒙住自己的眼睛。(P73,伯纳德)【这是在和奈维尔说话,奈维尔马上要告诉他自己对珀西瓦尔的喜欢了】
38.我宁愿被人喜爱;我宁愿出名,也不愿通过沙子去追求完美。但是我命中注定要遭受别人的反感吗?我是不是诗人呢?相信吧。那种拥挤在我的嘴唇后面、像铅一样冰冷、像子弹一样致命的欲望,那种我试图从女店员、妇女身上得到的东西,那种装腔作势,那种生活里的粗俗行为(因为我爱好这种粗俗),随着我抛起我的诗——请接住——全都向你射来。(P76,奈维尔)【他在给伯纳德看他写给珀西的情诗】
39.他朝我转过身来,看看我;他把他的诗交给了我。笼罩在我生活里的所有迷雾全都消散了。这样的信赖,我要珍藏着,直到我死去的那一天。他就像一道长长的海浪,就像股滚滚的波涛,从我头上席卷而过,他那压倒一切的气派迫使我敞开自己,把我心灵之岸上的那些卵石全部暴露。这实在令人羞愧;我像是变成了一些微小的石子。所有的假象全都消失了。‘你不是拜伦;你只是你自已。’受另一个人的感染,而与他融合为一个生命——这是多么奇异的事情啊。(P76.77,伯纳德)【奈维尔交出了他的诗】
40.我就是拜伦;我就是这个人,就是那个人,等等。他们黑压压地聚成一片,一如从前,用他们的滑稽动作和评头论足来充实我,并且使我在一时的激动中所拥有的美妙而单纯的感受黯然失色。因为我有比奈维尔所想象的更多的自我。我们并不像我们的朋友为了满足他们的需要所希望的那样单纯。然而爱是单纯的。(P77,伯纳德)【“然而爱是单纯的”】
41.这样想着,他(奈维尔)拉上了他的窗帘,闩上了他的门。他的双眼(因为他陷入了爱情;爱情的不祥阴影主宰了我们刚才的会面)充溢渴念;噙满泪水。他抓起火钳,猛地一捅,捣毁了在燃烧的煤火中瞬间闪现的坚固之物。一切都在变化。包括青春和爱情。小船已经驶过垂柳形成的拱门,现在到了桥洞下面。珀西瓦尔、托尼、阿契,或是别的人,将会去印度。我们将不会重逢。想到这些,他伸手拿来他的笔记本——用颜色斑驳的纸整整齐齐装订成的一册——然后用他此时此刻最最钦慕的某个诗人的风格,狂热地写下一行行长长的诗句。(P78,伯纳德)【这里在说奈维尔】
42.可是当我掸掸马甲上的面包屑,站起来时,却把一笔太大的小费,一个先令,悄悄地塞到盘子底下,好让她在我离开之前不至于发现它;这样,当我走出弹簧门以后,她一边哈哈笑着边把它捡起来时所流露的那种轻蔑,才不至于将我戳痛。(P84,路易斯)
43.这会儿还是大清早。沼泽地上大雾笼罩。天气萧索而又僵硬,俨然一块裹尸的麻布。不过,它会变得柔和起来;它会变得温暖起来。此时此刻,在这个大清早,我感到我就是这田野,我就是这谷仓,我就是这一棵棵的树;这一群一群的鸟儿是我的;还有这只小野兔,在我差点一脚踩在它身上的一刹那跳开的这只小野兔,也是我的。那只懒洋洋地伸展宽大翅膀的苍鹭是我的;那头一边一步一步地往前挪动、一边嘎吱嘎吱地大声咀嚼着的奶牛是我的;还有那只迅疾飞掠而下的燕子;那片挂在天际的淡淡的红晕,和红晕消退之后跟着出现的蓝茵茵的光影;还有这寂静,这钟声,和那个正在田野里牵驾车之马的男人的呼唤;——这一切全都是我的。(P84.85,苏珊)
44.在我身上压着一种巨大的压力。如果不能卸掉那数世纪的重压,我就没法移动一步。无数枝利箭将我射穿。蔑视和奚落将我刺穿。我,一个敢于挺胸面对暴风雨、甘愿被冰雹窒息而死的人,却被钉死在这个地方;无处藏身。猛虎扑了过来。各种各样的闲言碎语像鞭子似的落在我身上。它们灵活地、不间断地轻轻抽打着我的全身。我只得支吾搪塞,用谎言来挡开它们。有什么护身符能使我避开这种灾难呢?我又怎么好意思在这种热辣辣的劲头面前装得若无其事呢?我想起了那些箱子上的姓名;想起那些裙子从张开的两膝间垂下的母亲;想起那些与起伏不平的山坡相毗连的林中空地。把我藏起来吧,我哭喊着,救救我吧,因为我是你们当中最小的、最柔弱无告的人。珍妮能够像一只海鸥乘风破浪,机灵地东瞧瞧西望望,说说这说说那,什么都实实在在的。而我却总是说谎;总是支吾搪塞。(P92,罗达)
45.我们会使花园繁盛,树林喧闹;我们会以不同的方式成长延续,永世不绝。那么,这就是我之所以信心十足并且内心坚毅的原因所在了,不然当我身处这条拥挤不堪的大街上的人流之中时,我总能在比肩继踵的人群里为自已开出一条通道,总能把握住安全的时刻穿过马路,岂不全都成了荒诞不经的怪事。这绝非自高自大的虚夸,因为我根本没有什么虚荣之心;我并不记得我所拥有的特殊禀赋,特殊气质,或是我身体上——眼睛、鼻子或嘴巴——所具有的那些特征。在目前这个时刻,我并不是我自己。(P100,伯纳德)
46.“现在是八点差五分,”奈维尔说,“我来得很早。我提前十分钟坐在了我的位置上,为的是充分体会下每分钟期待的滋味;为的是瞧着门打开,并且说上一句:那是在珀西瓦尔吗?不,不是珀西瓦尔。‘在说‘不,不是珀西瓦尔’的时候,我心里会滋生一股病态的快乐。我已经瞧着那门打开关上不下二十次了;每一次都让充满悬念的心情变得愈发强烈。这儿是他将要来的地方。这儿是他将要来坐在旁边的桌子。在这儿——看来似乎不可置信——他本人的实实在在的身体将会出现。(P103,奈维尔)【这是珀西瓦尔前往印度时和大家的最后一次相聚。《病态的快乐》,奈维尔他真的,这是回避型依恋?想起了《小王子》里面那只狐狸——“如果你说你在下午四点来,从三点钟开始,我就开始感觉很快乐,时间越临近,我就越来越感到快乐。到了四点钟的时候,我就会坐立不安,我发现了幸福的价值,但是如果你随便什么时候来,我就不知道什么时候准备好迎接你的心情了。”】
47.他一直没有来,门开了,但他依然没有来。来的是伯纳德。……(我是把他跟珀西瓦尔比较)……我们现在全都聚集在了一起。但是缺了珀西瓦尔,就没有实在感。我们简直就是在虚无中朦胧移动的影子,空洞无物的幻象。(P106,奈维尔)【三句不离心上人】
48.人影在上面移动,但我同样也感到坐立不安。这都是因为泰维尔和他那种忧伤的缘故。他那种忧伤的强烈劲儿,搞得我心乱如麻。什么也安定不下来;什么也平静不下来。每一次门被推开的时候,他就死死地盯着桌子——他不敢抬起头来,之后就探求地望着邻座说:‘他还没有来。’不过他终于来了。(P107,罗达)
49.“现在,”奈维尔说,“我的树开花了。我的心情振作了。所有的郁闷全都消失了。所有的障碍全都扫除了。笼罩着我们的沉闷气氛结束了。他使一切恢复了正常的秩序。餐刀又开始用起来了。”(P107,奈维尔)【珀西瓦尔的神奇魔力】
50.你(珀西瓦尔)使人发呆,招人赞叹,而这对无拘无束的交往来说是一个巨大的障碍。你一站在门口,就引起我们的注意。但是你们谁也没有看见我的到来。我一早就来了;我没有拐任何弯路就很快地来到了这里,为的是能够坐在我所喜爱的人的旁边。我的生活中有一种你们所缺乏的急速感。我就像一只凭着嗅觉追逐猎物的猎犬。我从黎明直到黄昏一刻不停地追逐。对我来说,无论是在荒漠里追求完美,还是追求名普或金钱,没有一件事情是有意义的。我一定会得到财富;我一定会得到名誉。但我永远不会得到我所揭望的东西。(P113,奈维尔)【这段话简直格皇本人】
51.我的爱是极度狂热的,所以当我至爱的对象被人用他不该听到的言词来品评时,我会痛苦得死去活来。(P116,苏珊)【演我】
52.对她(罗达)来说,爱绝不是什么漩涡。她往下看的时候从来也不觉得晕眩。她的目光远远地越过了我们的肩头,望向印度之外的远方。(P122,奈维尔)
53.有人在等候,他却一直不来。时间已经越来越晚。他忘记了。他正在跟别的人在一起。他不守信用,他的爱情毫无价值。哦,所以才有极度的痛苦——所以才有难以忍受的绝望啊!(P123,奈维尔)【这个瞎想就很真实】
54.“现在痛苦开始了;现在恐惧用它的利齿紧紧地咬住了我,”奈维尔说,“现在车子开过来了;现在珀西瓦尔要走了。我们该怎么样才能留住他呢?怎么样才能跨越我们之间的距离?怎么样扇这堆火,才能使它永不熄灭?怎么样向长久的未来表明,我们这些伫立在大街上、路灯下的人,永远爱着珀西瓦尔?现在,珀西瓦尔终于走了。”(P129,奈维尔)【这里是珀西瓦尔要前往印度,后文他也死在了印度】
55.“他死了,”奈维尔说,“他从马上摔了下来。他的马被绊倒。他被抛了下来。世界之船帆突然折断,砸在我的头顶上。一切全完了。世界之光熄灭了。前面耸立着那棵我无法逾越的大树。”(P132,奈维尔)
56.我们都是在劫难逃的,我们所有的人。那些女人提着购物袋慢条斯理地走过。人们持续不断地来来往往。然而你们不会毁灭我。因为这会儿,当下这一刻,我们两个正呆在一起。我紧紧拥抱着你。来吧,痛苦,用我来满足你吧。将你的毒牙刺人我的□□吧。撕碎我吧。我不停地呜咽,呜咽。(P134,奈维尔)【突然想知道接到AD死亡的告书时,GG是什么反应】
57.对于他,我的感觉一直是:他处在那个地方的中心位置。今后我再也不到那个地方去了。那个地方已经空了。(P135,伯纳德)
58.奈维尔遭受着痛苦。他爱珀西瓦尔。(P139,伯纳德)
59.我喜欢那些来来往往的面孔,面孔和面孔,千奇百怪的,冷漠无情的面孔。我厌恶美丽,我厌恶清静。我要飘浮在狂涛巨浪之上,我要淹死在里面,而不需要有人来救我。(P141,罗达)
60.珍妮会跳着足尖舞,穿过房间,坐到他的椅子的扶手上,问:“他爱我吗?比起他爱苏珊来是不是更爱我呢?”(P142,罗达)【前文珀西瓦尔去印度前的那次聚会上就有提到过他好像喜欢苏珊,但我记不清在哪了所以没有摘下来】
61.在那儿我可以看到穷人们的房子的破旧窗户;可以看到精瘦的猫,或某个准备上街头去拉客、正对着一面有裂纹的镜子挤眉弄眼修饰面容的妓女。罗达有时也会到那儿去,因为我们是恋人。(P151,路易斯)【这里提到了他和罗达的关系】
62.我已经厌倦了那些自然的乐趣。但是有更多的东西还会到来,会有更多的孩子;更多的摇篮。(P154,苏珊)【苏珊变了,不像我了,她变成了一个家庭主妇,不再向往自然,眼里只有孩子,希望我永远不要这样】
63.生活总是来了,又去了;我们创造着生活。(P157,珍妮)【现在一光看这语气就知道是谁说话了】
64.我被人追随着穿过森林。一切都令人销魂着迷,一切都在夜间发生,成群的鹦鹉尖啼着在树丛中穿过。我全身的感官都处在兴奋状态。现在我感觉到了我正在推开的这扇窗幔的粗糙质地;现在我感觉到了握在我手里的冰凉的铁栏杆和它那粗糙不平的油漆。现在那凉爽的黑暗潮水漫过了我的全身。我们正置身户外。黑夜铺展开来;黑夜随着游动的飞蛾在我们眼前横过;黑夜掩隐住了到处游荡、寻求险遇的情侣。……我脚下一会儿是砾石,一会儿是青草。散发着怯生生灯光的房屋的背面高高地矗立着。这些闪闪烁烁的灯光,让整个伦敦都处在躁动不安之中。现在让我们来唱我们的情歌吧——来呀,来呀,快来呀。现在我那洪亮的信号就像一只蜻蜓,紧张地飞了起来。啾,啾,啾,我唱起来就像一只夜莺,它那悦耳的歌声好像总是拥塞在它那过于细小的嗓子眼里,不能喷涌而出。现在我听见树枝折断和裂开的声音,听见鹿角撞裂的声音,好像森林中的野兽全都在追猎,全都在荆棘丛中一会儿用后脚站立会儿又趴在地上。有一只野兽用角刺穿了我。有一只野兽深深的刺进了我的身体 。(P158.159,珍妮)【我看了三遍才发现这原来是一段意识流车。天哪,当时本来只是感觉这一段很奇怪,结果后面写到了——“而且,那些润湿清凉的柔嫩花叶将我覆盖起来,打湿我的全身,使我身上散发着芬芳”这一句,我一下子就想起了GGAD的那次事后。于是我跑回去又读了两遍才发现这原来——是——车……】
65.我们这不堪入目的平庸生活,只有在爱的目光下,才会变得有光彩,有意义。(P159,奈维尔)
66.这样我就一幕幕地回顾起自己往昔的生活;那里有一棵榆树,珀西瓦尔正躺在那里。我们要永远、永远信守不渝,我发誓说。然后,我怀着种常有的怀疑心情冲上前,紧紧握住你的手。你离我而去。走进地下铁道简直就像是死别。我们被分开了,我们被那无数的面孔阻隔开了,还有那好像在荒茫的砾石上呼呼掠过的穿堂风。我呆呆地睁着双眼,坐在自己的房间里。等到五点钟,我才知道你是不守信用的。我抓起电话,从你那空无一人的房间里传来愚蠢的嗡嗡、嗡嗡、嗡嗡的声音,折磨着我的心;就在这时,房门打开了,你就站在那儿。那是我们最美妙的一次相会。但是那些相会,那些分别,最终却毁了我们。(P160,奈维尔)
67.因而,我们总是没完没了的兜圈子,说一些无关紧要的话,而且还说的有板有眼的。(P160,奈维尔)【这一句让我想起了他俩,GG和AD好像也在通信集里提到过两次他们在不停地兜圈子,这里也说的是奈维尔和珀西瓦尔】
68.在经过争吵和和解之后,我需要清静——只和你一个人待在一起,让这喧闹恢复秩序。(P161,奈维尔)【想起了GG和AD在信里生气】
69.不过,假如有一天早餐过后你没有来,假如有一天我从一面镜子里看见你也许正在寻找别的人,假如电话在你那空无一人的房间里嗡嗡、嗡嗡地空响,那么我就会,在经受了难以言表的极度痛苦之后,我就会——因为人类愚蠢心灵的渴求是永无止境的——就会去寻求另一个,找到另外一个你。(P162,奈维尔)【这是对珀西瓦尔说的话,我也不知道他这说的“另一个你”,指的是谁,也可能是珍妮,因为后文奈维尔又和珍妮水灵灵地……搞上了?】
70.鸟儿一会儿俯冲下来,一会儿又盘旋着直上云霄。有一些鸟儿时而迎风追逐,时而又折向翻飞,将鸟群一下子冲开,好像它们原来是一个整体,被冲割成了无数碎片。飞下来的鸟群就像一扇网,降落在树梢上。偶尔有只鸟儿独自飞向沼泽地,然后孤零零栖息在一个白色树桩上,它的翅膀一会儿张开一会儿合拢。(P163,引子)
71.说实话,我既不是那种满足于孤身独处的人,也不是那种满足于无限相处的人。(P166,伯纳德)
72.围绕着我的生活,原来就像是一颗围绕着被禁锢的种子而生长的草儿啊。(P172,苏珊)
73.有时候我会想起曾经爱过我的珀西瓦尔。(P173,苏珊)【实锤了】
74.我已不再年轻。我没有丝毫嫉妒之感的走过珍妮的屋子,并且朝那个站在门前的台阶上、略显紧张地整了整领带的年轻人笑了笑。让这个衣冠楚楚的年轻人去按响门铃;让他去见她吧。我要是想见她,就可以去见她,要是不想见,我就走过去。那些陈旧的腐蚀剂已经不再刺痛——嫉妒、诡计和烦恼全都不复存在了。我们的自豪感也已经不再有了。年轻的时候,我们可以随便坐在什么地方,坐在通风大厅里的光秃秃的长凳上,任凭那些门一刻不停地砰砰作响。我们曾经半裸着身子翻来覆去地折腾,就像那些在船甲板上用梭皮管互相滋水的小伙子们 。(P175.176,奈维尔)【当时第一次看到这里的时候脑子炸了 】
75.我曾经受你们的沾染而弄脏了身体。……哦,你们曾经将我囚禁在一个地方,囚禁在一把椅子上,囚禁整整一个小时,而你们自己则与我相对而坐!你们曾经用你们那龌龊的爪子,从我身上抢去一个钟点至下一个钟点之间的那段清白的时间,把它们卷成脏污的一团,丢进了废纸篓里。(P183.184,罗达)【可怜的宝宝这是被强了吗吗呜呜呜呜呜】
76.我把我手上的花束掷进正在蔓延开的浪潮里,我把我,我说道:‘毁灭我吧,把我带到天涯海角吧。’浪涛已经迸碎;花束也已凋落枯萎。我已很少再想起珀西瓦尔了。……我曾经一个人躺在草地上,用手触摸一块陈腐的骨头,并且想:要是风从这片高地上扫过,也许除了一撮灰尘什么也不会留下。……这会儿,我们的脚已经跨出悬崖峭壁的边沿。在我们下面,闪烁着捕鲱鱼船队的灯光。悬崖峭壁消失不见了。细浪潺潺,涟漪灰暗,数不清的浪波在我们脚下蔓延。我什么也摸不到。我什么也看不到。我们会坠下去,落在浪波上。(P185,罗达)【罗达的语音真的很美,突然发现这个译本有也一两处漏字错字的错误】
77.突然之间,我一边举起手,向奈威尔打招呼,一边大声说道:‘我也曾在莎士比亚的十四行诗集中夹过花瓣。’(P190,伯纳德)【这个“也”就很好品,我也在结尾放过十四行诗的第十八首】
78.虽然我们表面上都很温和,骨子里却像盘结的蛇一样可怕。(P192,奈维尔)【这里让我想到了《浮士德》里面一句很相似的句子】
79.这些都是高高地悬挂着的标志,通过它们,当我回顾以往的生活时,我就可以认清每一种爱所具有的特点;认清它们是怎样的互不相同。(P192,奈维尔)
80.与此同时,因为我想消除你的不友好的情绪,你那双绿眼睛紧紧地盯着我,你那寒酸的衣服,你那粗糙的双手,和所有别的能说明你那母性光辉的标志,全都像帽贝黏附在岩石上一样黏附在你的身上。但是说真的,我并不想伤害你;我只是想恢复并重整一下我在你身上丢失的自信。改变现实已经是不可能的事情。我们的命运已经注定。(P192,奈维尔)
81.我知道,什么样的爱会跳动起烈焰;嫉妒的绿色火焰会怎样到处蔓延;爱与爱会怎样错综复杂相互纠缠;爱会制造出什么样的死结;爱又会残酷无情地将它们撕扯开。我曾经被纠缠进去过;我也曾被残酷地撕开过。(P193,奈维尔)
82.我要谴责你们。然而我在心里却依恋你们。我愿意和你们一起去经受死亡的烈焰。但是我更喜欢孤身独处。(P198,路易斯)【矛盾的内心】
83.“从车站到这儿,一路上都有路灯柱子,”罗达说,“而且还有树,但是树叶子还没有把路遮蔽。不过那些叶子也许还是可以把我遮住的。然而我并未躲到它们下面。我是径直走到这儿来跟你们相见的,而没有像我往常那样,为了回避感情的冲动而兜个圈子。不过,这只是因为我已经让我的身体学会耍一个花招。而在内心深处,我仍然没有学会;我怕,我恨,我爱,我美慕却又鄙视你们。”(P200,罗达)【她在变勇敢】
84.尽管你们这么引我那么引我,尽管你们又是纠缠又是刺探,我还是会独自穿透这层薄薄的床单,坠入烈焰燃烧的深渊。而你们不会来救我。你们会让我落下去,比古代的行刑者还要残酷,而且你们会在我落下去之后把我撕成碎片。然而有些时候,脑壁会越变越薄,什么念头都能渗透进去;在这些时候我就会想象:我们可以吹出一个巨大无比泡泡来,让太阳可以在里面上升下沉,我们也可以把蓝色的白昼和滦黑的午夜全都偷到手里,立刻脱身,逃离此时此地。(P202,罗达)
85.“寂静正在滴落,”伯纳德说,“滴接着一滴。它逐渐凝结在头脑的屋檐上,然后滴落到下面的池子里。永远是独自一人,独自一人,独自一人,——听着寂静滴落,并把它们滴落的声音扫到最远的天边。饱经沧桑,悠然自得地怀着中年的自满,我,这个被孤独毁掉的人,任由寂静一滴接着一滴地滴落。”(P202,伯纳德)
86.我们随时愿意接受这样的说法,即这世界或许对任何人都给予了公平的机会。这会儿我在想,地球只不过是偶然从太阳表面出来的一块卵石,而且在宇宙的所有深湖中没有哪里存在着生命。(P203,伯纳德)
87.“可是,听,”路易斯说,“这世界正穿越在无边无垠的宇宙的各种深渊里。它在轰鸣;被照亮的一小片历史已经不复存在,……我们每个人的一点一滴也已消散无踪;我们灭绝、消失在时间的深渊和无底的黑暗之中。”(P203,路易斯)
88.“让我们反抗这种没有止境的混乱,”奈维尔说,“反抗这种不可名状的愚蠢吧。当一个士兵躲在树后跟一个女护士造爱时,他比所有的星星都值得钦佩。不过有时候,如果一颗闪烁的星星出现在清澈的天空,就会使我感到世界是美丽的,而我们这些蛆甚至会用我们的情欲把树木糟蹋得丑陋不堪。”(P204,奈维尔)【???等会我脑子有点乱】
89.一个人很容易就能恢复对各种人物的信任,但却不大容易很快就恢复对他头上所戴东西的信任。(P204.205,奈维尔)
90.现在,珍妮伸出她那戴着手套的手指点着,装模作样地看着那些睡莲,……还有奈维尔,他握着珍妮那抹着樱桃色指甲油的小手,正在湖边,在月光照耀的水边,喊着:‘爱情啊,爱情啊’;而珍妮模仿着鸟儿的叫声,回答说:‘爱情吗,爱情吗?’
“他们朝着湖边走去,渐渐消失不见了,”罗达说,“他们偷偷摸摸地穿过草地溜走了,但又显得满有把握,好像他们曾请求我们对他们的古老特权大放慈悲千万别去打扰。心灵的潮水是那样澎湃,那样汹涌;他们不得不抛开我们而去。黑暗淹没了他们的身体。我们到底听到了什么样的歌儿呀——”(P207,路易斯和罗达)【感觉GG会在信的结尾说——“让我去和你的奈维尔和珍妮待上一会”那句就是因为这里。(两个人搁那含着“爱情啊爱情啊,然后就去滚草坪了”,这场景跟当年的GGAD基本没啥区别,虽然说文中的奈维尔和珍妮好像更倾向于肉.体关系?)】
91.“如果我们能够一同攀登高峰,如果我们能够凭高远眺,”罗达说,“如果我们能够凌空而立——可是你,一点点赞扬欢笑的掌声就会使你怦然心动;而我,最讨厌人们嘴上的是非与毁谤,我只信赖孤独和不可抗拒的死亡,因此我们只好分道扬镳。”(P209,罗达)【这里是她对路易斯说的】
92.“我们好像破坏了什么东西,”伯纳德说,“也许是一个世界。”(P210,伯纳德)
93.对于成千上万的人来说,睡觉只是意味着温暖、宁静和做一些不切实际的梦。(P211,伯纳德)
94.大片的云彩总是变幻不定的,事物的运动也是这样;一种险恶的、不吉祥的东西,滚涌而起,显得匆匆忙忙;一时巍然屹立,一时蔓延伸展,一时又突然飘走,踪影全无,而我躺在田沟里,刹那间竟忘掉了一切。那时,什么故事,什么设计,对我来说,连一丝影子也没有了。(P215,伯纳德)
95.路易斯憎恶人类情欲的本性;罗达憎恨我们的残酷无情;苏珊无法跟别人相处;奈维尔渴望秩序;珍妮渴望爱情。(P218,伯纳德)【进入尾声,全是伯纳德的话,这里是对每个人的描述。伍尔夫用伯纳德的话来做总结,译者这一章评价很高】
96.他一举一动总是显得与众不同。……他身上有一种凛然不可冒犯的美。由于他并不早熟,他总是毫无异议地阅读各种专门写来教诲我们的书,并且养成种非凡的沉着泰然的心理素质,使他得以避免了不少丢脸和麻烦的事情。(P219,伯纳德)【这段描述真的很像AD!】
97.珀西瓦尔的优越受人敬重,路易斯的优越却总是遭人怨恨。(P220,伯纳德)
98.下一个是奈维尔——他正仰面朝天躺在那儿,专注地望着夏日的天空。他像一缕飞絮,飘游在我们中间,懒洋洋地逗留在操场上有阳光的地方,从来不用心倾听,也从不表现得疏远。就是在他的影响下,我只顾漫无目的地广泛涉猎,而从来不曾认真接触过那些拉丁文的经典著作;同时从他那儿,我还感染了种种顽冥不化的思想习惯,这些习惯致使我们不可救药地看问题很片面——比如说十字架,我们竟认为它们是罪恶的标志。在他看来,我们在这些问题上的爱憎参半与模棱两可,是不可原谅的背叛行为。……他懒洋洋地静躺在那儿,但却全神贯注地专心注视着那些板球队员,同时又用他那像食蚁兽的舌头一样迅捷、伶俐、什么都能逮住的头脑,探究出那些罗马经典文句中的所有曲折奥妙,而且他还要找上一个人,并总是能找到一个人坐在他旁边。(P221,伯纳德)【救命!我感觉看到了年轻时候的盖勒特!】
99.这个人(苏珊)生活得既不舒适也不富裕,但却富有某种气质,既高贵又不刻意造作,这正是写诗的人特别向往的那种非常纯粹的完美风格。(P224,伯纳德)
100. 我冷嘲热讽地大声叫嚷着,同时又仰望着天上快速漂游的云块,痛感到我自己的失败;意识到自己渴望自由;渴望逃避;渴望受到束缚;渴望有个了结;渴望继续下去;渴望成为路易斯那样的人;渴望保持我自己。(P233,伯纳德)
101.因为前景的辽阔及其明澈似乎不会出现什么障碍,而是允许我们的生活伸展开去,越过所有那些鳞次栉比的屋顶和烟囱,一直伸展到一望无际的天边。(P238,伯纳德)
102.但是仅仅用语言尚不足以表达痛苦。需要大声叫喊,天崩地裂,印花布床罩变得一片空白,对时间和空间的感觉变得迟钝模糊;还需要感到移动的东西完全凝固不动;声音时而显得很远,时而又显得很近;皮肉好像已经绽裂,鲜血好像正在喷出,有个关节猛然抽搐起来在——这一切下面,有某种非常重要的东西显露出来,但是还很遥远,还只能孤独地保存着它。所以我走到外面。我看到了第一个他(珀西瓦尔)将再也不会看到的清晨。(P238,伯纳德)
103.难道就没有一把利剑或者别的什么东西,可以用来摧毁这些墙壁,这个藏身之所,这种生儿育女和藏在窗帘后面的生活,以及日复一日地越来越陷入和沉湎于图书和画册之中的生活吗?真还不如像路易斯那样,为了追求完美而耗尽心血呢;或者像罗达那样撇下我们,越过我们的头顶,飞向荒漠;或者经过成千上万此的选择,最终只选了一个像奈维尔的人;或者还不如做一个像苏珊那样的人,对太阳的酷热或霜打过的草地,又是爱又是恨;或者做一个像珍妮那样的人,诚实无欺,像个动物似的。他们每个人都有自己着迷的事情;他们对死亡都抱有同样的感受;这些都会给他们带来好处。……我手里捧着我的忧伤——不,不是我的忧伤,而是我们这人生的难以理解的答案——依次走到他们跟前,请他们检验。……月亮和树木中的美还显得不够,对我来说,一个人与另一个人的接触就是一切,然而我感到连这个也是难以捉摸的,因为我是那么的不完整,那么的脆弱,那么难以言喻的孤独。(P241.242,伯纳德)【当时第一遍看,自己笔记上写着感觉有点想哭】
104.我注意到,珍妮瞧了瞧苏珊那双朴实的手,然后就把自己的手掩藏起来。(P251,伯纳德)【珍妮我真的哭死,她注意到了苏珊的自卑】
105.我们看到了我们本来可以做到的一切;看到了我们已经错过的一切,而且有那么一会儿我们竟嫉妒起他人的应得,就像小孩子们在一块蛋糕,一块仅有的蛋糕切开之后,总是觉得属于自己的那块仿佛变小了。(P251,伯纳德)
106.我们又是谁?刹那间我们仿佛消亡了,就像灰烬中的几点残余火星一样熄灭了,只有黑暗在呼啸。我们越过时间、越过历史,消失不见了。(P251,伯纳德)
107.眼前就是一切;只要拥有眼前就足矣。(P252,伯纳德)
108.我们已经成为那个无知无觉冷漠无情的宇宙的组成部分,这个无动于衷的宇宙,当我们忙忙碌碌的时候它却在沉睡,当我们入睡的时候它却炽烈地燃烧。(P254,伯纳德)
109.每一天都会激起同样的波澜。生命就像树一样会生长年轮。就像一棵树,叶子总会落地。(P256,伯纳德)
110.我的意识里出现一片空白。我透过浓密的树叶看见了习惯。斜靠在大门上,我心中悔恨着那么多杂乱无章的事情,那么多不如意和彼此分离,因为你甚至没法穿过伦敦去看望一位朋友,生活竟是那样充满着形形色色的束缚……我说过,生活从来都不是完美的,就像一句未曾说完的话。(P257,伯纳德)
111. 没有一片鱼鳍来搅碎这无边无际的汪洋大海。生活已经把我给毁了。当我说话的时候,既没有附和的声音也没有反驳的声音。这是比朋友的死、青春的死更为真实的死。(P258,伯纳德)
112.当你向前走着,每一片树叶都在重复着其他树叶的形象,茫然的感觉就会重新出现。当你带着一连串虚幻的辞藻留神察看时,美好的感觉就会重新出现。你呼吸着实实在在的东西的气息;在下面的山谷中,火车正驶过田野,喷出的煤烟犹如低垂的耳朵。
但是有那么一会儿,我坐在那片高踞在大海的浪潮与树林的呼啸之上的草地上,看见了那所房子,那座花园,以及那迸碎的海浪。那位正在一页页地翻着画册的老保姆已经停了下来,并且说:‘瞧吧,这就是真相。’(P261,伯纳德)
113.而现在我要问:‘我是谁? ’我一直在谈伯纳德、奈维尔、珍妮、苏珊、罗达和路易斯。我是他们全体吗?或者,我只是其中之一,而且与众不同?我不知道。我们一起坐在这里。只是现在珀西瓦尔已经死了,罗达也已经死了;我们被彼此分开:我们已不在这里。可是我却找不到任何一个把我们分开的障碍。我和他们之间没有任何间隔。每当我与人交谈的时候,我会感到‘我就是你’。这种我们那么看重的彼此之间的差别,这种我们那么狂热地珍爱的各自的个性,均已经被克服。……我从很远的地方看见罗达曾经看见的那根像一条金线一样颤动的圆柱,并且感觉到当她跃起飞翔时所带动的那一阵儿疾风。(P262,伯纳德)
114.而且浪潮也正在我的胸中涌起。它昂着头,拱着背,翻腾而起。我又感觉到一种簇新的欲望,犹如某种东西从我心中升了起来,就像一匹骄傲的骏马,骑手先用马刺一催,随即又紧紧地勒住马头。现在,我骑在你背上,当我们挺直身子,在这段跑道上跃跃欲试的时候,我们望见那正在朝着我们迎面冲来的是什么敌人啊?那是死亡。死亡就是那个敌人。我跃马横枪朝着死亡冲了过去,我的头发迎着风向后飘拂,就像一个年轻人,就像当年在印度骑马驰骋的珀西瓦尔。我用马刺策马疾驰。死亡啊,我要朝着你猛扑过去,决不屈服,决不投降!(P270,伯纳德)
《海浪》笔记
(只是把当时读的时候写在纸上的部分码了下来,没什么区别,差不多连标点符号都没改)
1.先别看前言
2.作者之死(例:余华)
3.译成了奈维尔
4.曹勇元对于奈维尔和珍妮的评价,“贤妻良母”
5.光前言读了半个小时,发现自己做不到慢节奏了
6.翻译过来变味了
7.P6.P7.P9.P10.P11.P13.P14.P15
8.“…………” xx说,“………………………………”格式
9.关于伍尔夫
10.P23.24.25.P27.奈维尔格皇本人
11.奈维尔爱书
12.珍妮性格浪漫、张扬、爱出风头。P45 但是也是可爱的、内心敏感的人,追求新鲜感
13.路易斯,自卑、口音、传统、野心,父亲是……绿眼睛
14.等会,奈维尔(GG) →珀西瓦尔(AD)
15.P28.P29
16.珀西瓦尔不是AD,不同的人看到不同的珀西瓦尔。P30.P31.珀西瓦尔也是AD,是别人眼里的AD。P38.P39.P 41!!!他爱他!!!P42!!!P49.P50
17.伯纳德如果不那么辞藻华丽还有点像我
18.路易斯——于连
19.P44.P46
20.苏珊像小兔子;罗达像鸢尾
21.罗达P45(ノДT)P46
22.P49.我嘞个伯纳德
23.译者为什么不能大大方方说是爱情!!!!
24.P50.P51.P53.P54.P59.P60.P63.P65
25.伯纳德高敏人
26.P66-P68 演我 P74.P75
27.P70.是的他爱他,有奈维尔的地方就有珀西瓦尔,P72.P73奈维尔——珀西瓦尔梦男,GG是不是也以为自己是AD梦男,我的嘴角比AK都难压,P76.P77.P78
28.“然而爱是单纯的”
29.伯纳德——演说家(千面) 罗达——修士 珍妮——烟火师 奈维尔——拳击手 路易斯——棋手 苏珊——锁匠 珀西——治安官 (这里是我自己在碎碎念,第29.30条都是借鉴吊五人格模仿者的设定,只是觉得有点像,没什么具体含义)
30.笑死我了P38,演说家怀疑拳击手是阴谋家所以去和他真心换真心,没想到只是因为拳击手爱上了治安官
31.P84.P85.P86.P92.P100.P105.P109
32.P90.P91,罗达和珍妮的对比
33.伯纳德爱讲,但我不,我需要独处
34.P103.我嘞个病恋,狐狸那句话(这里应该是我想到了《小王子》里那只狐狸,但至于是哪句我忘了,会写在批注里),回避型依恋?P104.P105.P106.P107“我是把他和珀西瓦尔比较”P119
35.P107.珀西→苏珊,P173
36.P110.奈维尔的诗,P143格皇本人P123
37.P111.P115.P120.P122.P141.P151.P 157
38.116苏珊演我
39.P129.P134-135.珀西死了,P139.P142
40.P151路易斯→罗达
41.P154.苏珊变了,不像我了,她变成了一个家庭主妇,不再向往自然,眼里只有孩子
42.P158.意识流车→通信集
43.P159.P160.奈 P161.双标P162.P190
44.P160.“因此,我们总是没完没了地兜圈子,说一些无关紧要的话,而且还说的有板有眼的。” !!!(我这里会画感叹号是因为在通信集里出现过类似的句子)
45.P163.P165.P166.P168.P170.P172.P173.P174
46.《吠陀经》是印度最古老的宗教经典和文学作品的总称(这一句给我自己记的,原来写了个小说,设定以种姓制度为背景,打算去了解一下)
47.P176.奈→珍????
48.P181的诗,找一下全文,然后写在结尾
49.P183罗达是女演员,遭遇过强.奸www可怜的宝宝
50.P184.P185.P191.P192.P193.P194.P197.P198
51.P199.珍妮
52.P200.P202.P203.P204奈
53.P204???P218???P205.P209.P210.P211.P215
54.奈→珀→苏← →伯 奈→珍→路→罗 珀→珍(当时感觉他们七个人互相喜欢好癫,画了个人物关系图看看,但是只能这样打出来,不能像在纸上一样乱画)
55.P207.GG的引用?奈→珍,do了,服了
56.阒寂quji
57.看关于海浪的解读,度,b站
58.P217伯→苏
59.P218.对每个人的评价.P241.P262
60.P219.珀西瓦尔太像AD了!P226
P220.路易斯
P221奈维尔→GG!
61.P224.P226.P227.P233.P238.P240.P241.P253.P254.P256.P257.P258.P267
62.P242-P243.不知道为什么有点想哭
P250-P251
63.好像除了奈维尔,从来没有一个人说过自己爱上了一个人(爱情的爱),都是从别人的话中去辨别
64.珀西很像AD,但他不是
65.P250.珍妮,唉
66.P252.“眼前就是一切;只要拥有眼前就足矣”
67.P262.P270
68.P263.www伯扔了他的笔记本
69.最后一段话
注:
因为这个是扫描识字,有些地方不准,修订了一遍之后可能还是会错字,欢迎评论区指正,虽然也不知道有没有人乐意看。