晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

11、第十只猫头鹰 ...

  •   April 18th, 1956

      Dear Gellert,

      亲爱的盖勒特,

      It would seem I have upset you again. I can only ask your forgiveness. It was truly not my intent to do so.

      我好像又惹你生气了,现在我只盼望着得到你的原谅。那真的并不是我本来的想法。

      England remains at peace and well-potted. Old Headmaster Dippett has announced his retirement, and I'll be filling his position—immensely preferable employment to everything our Ministry keeps badgering me into. We'll have to start the search for a new Transfiguration teacher soon, I suppose. I've seen a few excellent Quidditch games these past few years, including one which ended in a proposal of marriage, and even the Muggles are doing well.

      英格兰仍旧是一片宁静,也有了些零零星星的田野了。老校长迪佩特已经宣布退休,我将补上他的空位——对于魔法部一直缠着我去做的那个职位而言,这显然要好得多。我想,不久之后,我们就得重新寻找一位新变形课教授了。过去的几年里,我看了几场很不错的魁地奇比赛,其中一个还是以求婚收尾,甚至就连麻瓜们也过得不错。

      I suppose you would only laugh at me if I asked for your news.

      大概询问你的近况只会让你放声嘲笑我吧。

      Shall we go in circles like this forever? I mis-step, apologize, resume contact...

      我们真的要永远在这里兜圈子吗?我先失言,再道歉,紧接着又一次恢复联系……

      I hope you at least enjoyed Gertrude.

      但愿你至少还喜欢那本书。

      Regards,

      附上真诚的问候,

      注:

      1.那个well-potted在再修订的之后我终于弄懂是怎么回事了!!!第九封信中AD以一种激动而气愤的情绪说了“No potted fields here around Hogwarts”(霍格沃兹周围并无零星的田野),这次于是就变成了“well-pottted”,AD其实就是在暗戳戳地服软。

      2.“Shall we go in circles like this forever?”(我们真的要永远在这里兜圈子吗?)在《海浪》中出现过类似的句子,不知道原作太太是不是有意这样写的。《海浪》上的原句——“因此,我们总是没完没了地兜圈子,说一些无关紧要的话,还说得有板有眼的。”
note 作者有话说
第11章 第十只猫头鹰

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>