Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ?
? bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, ? le chant de la pluie !
Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi! nulle trahison ?… Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine !
魏尔伦的名诗。Il pleure(哭泣)和Il pleut(下雨)发音接近,用词简洁,音律单调,每节一、三、四句押韵,一、四句末尾词语重复,以此表达雨声的单调和心情的苦闷。创作时间为1872/1873年。(1873年夏魏尔伦开枪将兰波打伤,两人彻底分手。)该诗的题记还引用了兰波诗句“Il pleut doucement sur la ville”(雨轻飘在城)。