晋江文学城
婵炲棎鍨肩换瀣媼閸ф锛�闁哄懎顑嗛惈锟�,閻犲洨锕�闁谎嗩嚙閸欙拷/婵炲鍔岄崬锟�]
下一章 上一章  目录  设置

3、泪泣于我心(保罗.魏尔伦) ...


  •   华小隐译

      泪泣于我心
      如雨垂其城;
      忧靡作何云
      浸我方寸心?

      哦,柔柔雨之音
      漫地蒙屋宇!
      为一烦厌心,
      哦,相送雨之吟!

      泣泪本无理
      此心自闷闷。
      噫!全未背弃?...
      此悼亦无理。

      良然为至苦,
      不明其中因。
      无爱亦无恶,
      我心如斯苦!

      .

      原诗:

      Il pleure dans mon coeur

      Paul Verlaine

      Il pleure dans mon coeur
      Comme il pleut sur la ville ;
      Quelle est cette langueur
      Qui pénètre mon coeur ?

      ? bruit doux de la pluie
      Par terre et sur les toits !
      Pour un coeur qui s'ennuie,
      ? le chant de la pluie !

      Il pleure sans raison
      Dans ce coeur qui s'écoeure.
      Quoi! nulle trahison ?…
      Ce deuil est sans raison.

      C'est bien la pire peine
      De ne savoir pourquoi
      Sans amour et sans haine
      Mon coeur a tant de peine !
note 作者有话说
第3章 泪泣于我心(保罗.魏尔伦)

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 嗑到了嗑到了
    kswlkswl
    [灞曞紑]
  • 内容:閻犲洭鏀遍崑宥夊礂閸垺顏㈤柛蹇嬪劚閹宕樺鍛岛閻熷皝鍋撻柨娑楃闁谎嗩嚙閸欙拷/婵炲鍔岄崬锟�]
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>