晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

2、Run to You 与你同在 ...

  •   花期正在翻译《Run to You》的歌词时,接到了文学社社长的信息,“花期,你的新文有人收藏开追了,快点跟进更新!”
      这是她的另一个爱好,不为人知的写手,她喜欢编故事,年初的时侯在网上注册参加了一个文学社,开始把她脑子里的梦幻故事写成小说发表。新故事是穿越题材,她让遭丈夫背叛的女主回到了十年前,摇身一变成为暗恋男神的未婚妻,从而展开恋情……
      花期刚回了社长一个笑脸,就看到新进来的一条信息,是南望,“花期,我回来了,一起晚饭。”
      想到手头的事还没弄完,花期给了他一个饿的表情,“不想出去,你过来吧,吃水饺?”
      “好。我路上买西红柿和黄瓜,半小时后到。”这是他们的水饺必备配菜。
      关掉微信,花期起身查看冰箱里的存货,水饺有三鲜,香菇鸡肉和猪肉芥菜三个口味,足够,她吃芥菜的,南望负责三鲜。

      南望,花期的挂名未婚夫,大她四岁,她自出生便被爷爷奶奶订给了好友的孙子南望作儿媳。两人一同长大,不是兄妹胜似兄妹。南望是唯一知道花期恶梦之源的人,而且自认对于花期之所以被甩难咎其责,虽然花期一口咬定她和那个肖遥从没开始过。所以每次花期纠正他的这个错误观点时,南望都会以同样的一句话把她顶回去“对,你从来没被人甩过,因为你没机会嘛,就象没结过婚的人哪来的离婚。”
      对此,花期的耳朵都磨出了茧子,可她还是爱听,南望就是她的御用治愈系男,比知心哥哥都好使。他们俩常互相感慨,这么多年为啥就不来电呢,不然现在恐怕早生贵子了,岂非你好我好两家都好。
      除了南望自己,这个世上最了解他的就数花期了,所以花期绝对有自信地夸下海口:虽然南望长了一张lady killer的帅脸,实则纯情无害至极。南望活到28岁唯一的一段情史,始于大二,卒于大四,(和她夭折的初恋同年算不算缘份?难兄难妹的缘份。)当时为了不影响花期高考,他一直忍到高考结束回到家才痛心疾首地向她倾诉,结果却引来她的一顿臭骂。他是天高皇帝远地想谈恋爱就谈了,她在这儿顶着他未婚妻的头衔连男生的追求都不敢接受!
      从此,这对史上最纯洁的未婚夫妻开始了漫长默契的合作,对内一副老夫老妻的样子(祖辈面前,爸妈早就默认了他们只有兄妹情份),对外适时地充当对方的挡箭牌。二人早已说好,如果花期剩到三十岁,南望也还单着,那他们无论如何也要履行婚约了,与其跟别人将就,不如互相将就。

      “媳妇儿,这是你爸妈给你捎来的一片爱心。”南望一进门,先放下一个大包,不用说全是给她的“补品”,从头到脚,从内到外,基本全了。花期爸妈在她读大二的时侯移民美国,理所当然地把她托付给了南望,本来说好花期一毕业就去美国的,可自家女儿突然迷上了当英语老师,只好放她在国内先玩儿两年。
      花期示意他先把东西掏出来放橱柜上,眼冒绿光地等他的西红柿和黄瓜,她现在饥肠辘辘,更需要真正的食粮。
      等花期把西红柿和黄瓜装好盘,南望也把煮好的饺子盛出来了,两人一先一后出了厨房进餐厅,花期突然心血来潮,“老公,要不咱们再试试吧。”
      “这次是认真的?”
      “嗯!”
      南望脉脉含情地捧起了花期的脸,从哪边下嘴好呢?还没持续三秒,两人不约而同又笑场了。再次上演不知道重复过多少次的道歉,幸好没导演,就是有导演,导演也早就被他俩气死了。
      二人边吃边互相检讨。
      “是不是又做梦了?怎么每次一受刺激就找我这个备胎?”
      “谁敢说你是备胎?我给你正名。”
      “你妈这次还问我你有没有男朋友呢,再没有真要打咱俩的主意了,至少爷爷奶奶打你毕业就开始催了。”
      “那你还不快点行动,这年月找个女神有那么难么?实在不行,进口的也行啊,再去美国别坐头等舱了,认识美女的机会太少。”
      “打住,就会贫嘴。你说你也就在家里放得开,当初你要有这个气势,怎么就能让人甩了呢?\"
      “我不是心虚么,哪能脚踏两条船?”
      “说来说去,还是我拖累你了。除了名字,你就不能提供个具体点儿的信息,我帮你找。别急,你先听我说完,我不是让你在一棵树上吊死,我是要让你先对这棵树死了心。怎么样,这个主意不错吧,第一步,先帮你找到人,让你对他彻底死心。”
      “你就不能给我留个念想儿?”
      “念想儿跟交男朋友没关系吧?也不算脚踏两条船。”
      “停!你别转移话题,刚说的是你呀,你自己的问题解决了,咱俩就都解放了。”
      就这样,两个人一顿饭吃得热热闹闹,饭后,花期收拾厨房,南望把在美国给她下载的美语视频拷进电脑里,国内访问受限,她去看爸妈时发现YOUTUBE上有许多美语资源,这可是她的教学秘籍。

      第二天的英语歌曲欣赏课进行顺利,许多学员都喜欢花期选的《Run to You》,因为同龄人居多,当中不乏韩剧迷,其实花期也是因为韩剧《天使之眼》爱上这首歌的,然后就只爱它了,因为剧情实在太虐太狗血了。
      花期先逐字逐句地讲解了歌词的含义以及其中的语法现象和惯用语,再通过播放原声帮学员掌握正确的发音和技巧,同时指出其中的韵文特点。
      最后,花期把自己翻译的中文歌词放到课上与大家讨论:我将歌名译为《狂奔向你去》,私心觉得取《与你同在》更贴切。本人一直喜欢朗朗上口的歌词,所以为了配合中文的押韵多用意译,可是过于注重韵脚有时就显得牵强,为此十分烦恼,尤其是最后两句,绞尽脑汁也没有译出想要的效果,欢迎大家各抒己见。

      With you... Everything seems so easy
      With you... My heartbeat has found its rhythm
      With you... I\'m so close to finding my home
      With you... I don\'t care if Im a little bit crazy
      Cause with you nothing\'s wrong
      I was broken, I was wasted
      Then you came like an angel in the rain
      Love used to slip through me like waters slips through hands
      But with you it changed I know, I feel I\'m closer to your heart.
      I am run-run-running to you
      And I\'ll keep you safe forever
      Through the tears, through the love and all the nights we share
      I am run-run-running to you
      And I\'ll keep you safe forever
      Don\'t you know my love, don\'t you know two hearts can beat as one
      Love used to slip through me like water slips through hands but no more
      No more lonely nights, no more, no more
      So c\'mon, c\'mon, hold on, hold on, hold on
      ……

      与你同在天地万物简单直白
      与你同在心随意动应节合拍
      与你同在此心安处家之所在
      与你同在我不在乎疯狂失态

      因为你在安然无碍
      也曾伤怀 也曾废柴
      你似天使雨中走来

      滚滚逝水旧爱
      纷纷前事痛改
      心怀为你敞开

      不停奔向你吾爱
      永远守护你吾爱
      历经泪水悲哀
      共夜爱恋情怀

      知否 你我情深心相映
      曾经旧爱浮光似流星
      不再不再孤枕难眠
      来吧来吧坚定向前

      学员们看到花期的译文,纷纷表示比网上搜到的押韵多了。有送掌声的,也有表示太酸的,还有戏称若给学中文的老外看准晕菜。
      等到讨论渐渐平息,花期正要开口发言,只见屏幕下方又跳出了两行字,读罢心跳一顿,感动到无语。
      Shaw:不复碧海青天叹零丁 唯愿守得云开见月明
      正好对应她卡壳的最后两句。

      一时刷屏式点赞把整节课带入一个新的高潮。
      Cindy:神翻译!
      Alex:精彩绝伦!最后四句最美!
      知否 你我情深心相映
      曾经旧爱浮光似流星
      不复碧海青天叹零丁
      唯愿守得云开见月明
      Merrie:神来之笔!
      Sherry:最爱后四句!赞赞赞……
      Candy @Shaw:你是我偶像……
      Terrassa @Shaw:请问你是男神还是女神?
      Candy:看名字应该是男神。
      iEnglish:错,我刚查过Shaw在英文中是姓不是名。
      Forest:甭管男女,大师这个level不是学员是卧底吧?
      Candy @Shaw:大师下节课还来吗?
      Baobao:大师一定要来啊!
      ……
      Shaw:缪赞,实不敢当。不过是借用古人诗句诠释今人所感。Hope you like it, Florescence.
      Florescence:Couldn't love it more!I can't thank you enough, Shaw.点精之笔!不好意思再班门弄斧了,最后给大家推荐两首我超爱的英歌中译,是莲波的诗经体译文,各位可以去网上百度一下,我会把这两首歌的中英歌词放到群里,有兴趣的来看吧!
      《Scarborough Fair》和《Green sleeves》
      花期心潮起伏地结束了这节课,那四句诗画般美丽的译文始终萦绕在她的脑海,久久不去。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>