[注释]
《芬罗德与安德瑞丝的辩论》:令人纠结至心碎的全文出自《中洲历史》第十卷《魔苟斯之戒》。
努夫(Nûph):阿督耐克语中的“弄臣,小丑”。
图茹方托(Turuphanto):“木鲸”,阿勒达瑞安的大船之一。
狄哈维尔(Dírhaval):有关此人的正史资料,参见《中洲历史》第十一卷的“艾尔夫威奈和狄哈维尔”一篇。
[译注]
奇林克(kirinkë,复数形式为kirinki):一种只存在于努门诺尔和阿门洲的小鸟,有鲜红色的羽毛,据说叫声频率很高,凡人几乎听不到。
按照《精灵宝钻》,埃尔汶的母亲宁洛丝其实死在了多瑞亚斯。《中洲历史》第十一卷确实提到,图林匪帮的成员安德罗格的儿子安德维尔(Andvir)在狄哈维尔写作《纳恩》时提供了信息,但他那时是很老的一个人了,大概不会犯下本文中写出的这种囧事……
作者原文中特意选择了一些古语用词,译文也会尽力予以体现,但并不是所有的情况都能做到,见谅。