September 10th,1951 公元1951年,九月10日 Dumbledore— 邓布利多—— Lo, it is I. Your old friend, Gellert Grindelwald. Your surprise at reciving this, believe me, is some-what less than my surprise at writting it. Still, I go where I will, do what I will, as you well know.
I hope this finds you in good time, especially after all that bragging I've heard about England's owls. The birds do not easy around Nurmengard's tower. The storm the mountains like floods. I'm twenty feet under the lightning rod, and ,oh, the crackles it makes when the cloud fronts break, like the whole castle's under Cruciatus. Huge anvils in the sky with the thunder hammering down from them through the night of boiling pitch, and when the clouds part it's the werewolf moons of the North coming in through the bars. It's beautiful. Through not to your taste, I assume; too uncivilized.
You're no doubt staring down your nose at this, letter and bedraggled owl both. (She likes white mice.) Are you really surprised, old friend, that I'd have the stomach to write to you, even after everything that happened? You shouldn't be. This is dear old Gellert, you should say. Bagshot's German pest. Never leaves me alone, even now that he's sitting in prison all day with nothing better to do. My much-lauded gold is going grey, Albus, imagine that! Still, I must say, as prisons go, the stonework is exquisite. Good of me to encourage the masons so, if curses could be considered encouragement, and they left the magic scars like jagged ivy in thegranite, very pretty. Enjoy the irony. Locked in my own prison.
译者注: [1]信首语气词,同"Look”,即“看,瞧”之意,一说为love,后不注。 [2] I go where i will do what i will:这句话直译为“我想去哪就去哪,想做什么就做什么”译者认为较突兀,故用意译(而且GG肯定也没法想去哪就去哪了吧……) [3]German pest: 知乎阿七作德国佬,好像比我强些……(为什么都默认GG是德国人啊?) [4]It: 指老魔杖,后不注。 [5]mad bird of yours: 指福克斯,后不注。 [6]两个hope什么意思?译者不同意思也大相径庭……