首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:你好恶心心 打分:2 [2023-09-07 20:35:08] 来自福建
捉个bug,“君”一般都是用来形容男性的,而女性应该用“桑”(比较客气有礼貌的,比如称呼同事或同班同学等等)或者俏皮一点的用“酱”(用来称呼小孩子很合适,也可以是关系亲密的人用的爱称),所以不管是前面提到的部分还是这个地方太宰对小玉称呼都显得有点不太恰当。。>
25
[1楼] 作者回复 [2023-09-07 20:55:21] 来自安徽
1.君:一般用于上级对下级、长辈对晚辈、老师对学生,也可以用于同龄人和同辈人之间。但是没有男女之分,女性也可以用君。一般来说,称呼一个女性为君的时候,通常是承认她的能力(这句来自我以前询问的一个日语系的朋友)。比如说,在名柯里,有人称呼小兰为兰君(可惜具体是谁我记不清)。再比如说,在文野里,森先生称呼红叶姐为红叶君(我记得比如第二季,红叶姐去接镜花回来,但是被组合打断,受伤,然后从侦探社回来时,森先生是这么叫的)。2.酱:同样没有男女之分,实际上是关系亲近的表现,翻译为“小×”“阿×”,只是用于女生比较多。比如说,有希子称呼新一为新酱(我印象中有新兰幼儿园那一集)。再比如说,有希子称呼优作为优酱(我印象中有新兰滑雪场遇到平次那一集)。或者,齐灾里,齐木妈妈叫齐神为“楠酱”,翻译为小楠。3.桑:翻译为先生、小姐,通常是比较生疏客气礼貌的时候用。即,无论是“君”“酱”“桑”,都没有性别之分,更加正确的区分应该是关系亲密程度。ps:第1章就有很多这种评论,都有回复,可以看看再说。pps:捉虫之前可以先去查一查资料确定了再说哦,因为如果没有及时回复,会误导其他读者。
94 [投诉]
[2楼] 网友:Chew、YE [2023-09-25 10:37:04] 来自福建
作者说的我了解,发的时候没想要解释到那么细,并没有想否认以上称呼的广泛适用范围,只是简单依据更普遍的用法建议一下。因为虽然也可以用君来称呼女性,但就如作者大大所说的,通常是承认对方能力的较为认真的称呼,相较之下并不是那么普遍的称呼用法。而不论是学校里的人还是太宰,都不是会避讳用酱或桑来称呼女性的人,事实上多数情况下也确实更适用这两种称呼法。举个不那么恰当的例子,我国都知道,先生也可以用来形容女性,尤其表示尊敬对方的能力,比如杨绛先生,但大多数情况下我们不会贸然使用它。尤其读者大多数人又不是学习使用日语的,那么对这点有所疑惑在所难免。另外来说,特地用君这个称呼也没有那么必要,小玉现在只是六年级的小孩子,又不是飒气的成年体,尤其她才刚来霓虹没多久,日语加载包还有点混乱。一来,承认一个六年级小朋友的能力不是那么必要(尤其文中还是第一次见面,也没多少了解到对方有什么能力…没记错的话),二来,小玉本人也听不大懂里面的褒扬,就……不论从读者视角还是文中视角来说,这个君除了稍微特立独行一点,似乎表现得也没那么必要,反而增添了不少疑惑。再者,读者留言区是读者发表自己的看法同其他读者以及作者交流的地方,而作话是作者正文后的补充区,所以我想,除了置顶,多数读者都不会特地在评论区里找作者的补充和回答,如果实在担心会造成误导的话,最好还是将作者大大的回复转至作话区会更一劳永逸。我原先担心作者大大是误用,因为我判断不出用君的必要性,也更习惯酱和桑的称呼,所以顺道发表了评论,不过既然作者大大已有查阅过相关资料确认下的那就没问题了。对于我原先的评论不够严谨一点,我表示抱歉。
39 [投诉]
[3楼] 网友:Ada [2023-11-20 21:12:10] 来自湖北
好久没看到这么礼貌严谨的评论了,在互联网上真是一股清流啊
29 [投诉]
写书评 | 看书评 | 返回
网友:你好恶心心 打分:2 [2023-09-07 20:35:08] 来自福建
捉个bug,“君”一般都是用来形容男性的,而女性应该用“桑”(比较客气有礼貌的,比如称呼同事或同班同学等等)或者俏皮一点的用“酱”(用来称呼小孩子很合适,也可以是关系亲密的人用的爱称),所以不管是前面提到的部分还是这个地方太宰对小玉称呼都显得有点不太恰当。。>
25
[1楼] 作者回复 [2023-09-07 20:55:21] 来自安徽
1.君:一般用于上级对下级、长辈对晚辈、老师对学生,也可以用于同龄人和同辈人之间。
但是没有男女之分,女性也可以用君。一般来说,称呼一个女性为君的时候,通常是承认她的能力(这句来自我以前询问的一个日语系的朋友)。
比如说,在名柯里,有人称呼小兰为兰君(可惜具体是谁我记不清)。再比如说,在文野里,森先生称呼红叶姐为红叶君(我记得比如第二季,红叶姐去接镜花回来,但是被组合打断,受伤,然后从侦探社回来时,森先生是这么叫的)。
2.酱:同样没有男女之分,实际上是关系亲近的表现,翻译为“小×”“阿×”,只是用于女生比较多。
比如说,有希子称呼新一为新酱(我印象中有新兰幼儿园那一集)。再比如说,有希子称呼优作为优酱(我印象中有新兰滑雪场遇到平次那一集)。
或者,齐灾里,齐木妈妈叫齐神为“楠酱”,翻译为小楠。
3.桑:翻译为先生、小姐,通常是比较生疏客气礼貌的时候用。
即,无论是“君”“酱”“桑”,都没有性别之分,更加正确的区分应该是关系亲密程度。
ps:第1章就有很多这种评论,都有回复,可以看看再说。
pps:捉虫之前可以先去查一查资料确定了再说哦,因为如果没有及时回复,会误导其他读者。
94 [投诉]
[2楼] 网友:Chew、YE [2023-09-25 10:37:04] 来自福建
作者说的我了解,发的时候没想要解释到那么细,并没有想否认以上称呼的广泛适用范围,只是简单依据更普遍的用法建议一下。因为虽然也可以用君来称呼女性,但就如作者大大所说的,通常是承认对方能力的较为认真的称呼,相较之下并不是那么普遍的称呼用法。而不论是学校里的人还是太宰,都不是会避讳用酱或桑来称呼女性的人,事实上多数情况下也确实更适用这两种称呼法。举个不那么恰当的例子,我国都知道,先生也可以用来形容女性,尤其表示尊敬对方的能力,比如杨绛先生,但大多数情况下我们不会贸然使用它。尤其读者大多数人又不是学习使用日语的,那么对这点有所疑惑在所难免。
另外来说,特地用君这个称呼也没有那么必要,小玉现在只是六年级的小孩子,又不是飒气的成年体,尤其她才刚来霓虹没多久,日语加载包还有点混乱。一来,承认一个六年级小朋友的能力不是那么必要(尤其文中还是第一次见面,也没多少了解到对方有什么能力…没记错的话),二来,小玉本人也听不大懂里面的褒扬,就……不论从读者视角还是文中视角来说,这个君除了稍微特立独行一点,似乎表现得也没那么必要,反而增添了不少疑惑。
再者,读者留言区是读者发表自己的看法同其他读者以及作者交流的地方,而作话是作者正文后的补充区,所以我想,除了置顶,多数读者都不会特地在评论区里找作者的补充和回答,如果实在担心会造成误导的话,最好还是将作者大大的回复转至作话区会更一劳永逸。
我原先担心作者大大是误用,因为我判断不出用君的必要性,也更习惯酱和桑的称呼,所以顺道发表了评论,不过既然作者大大已有查阅过相关资料确认下的那就没问题了。对于我原先的评论不够严谨一点,我表示抱歉。
39 [投诉]
[3楼] 网友:Ada [2023-11-20 21:12:10] 来自湖北
好久没看到这么礼貌严谨的评论了,在互联网上真是一股清流啊
29 [投诉]