首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:etherwei 打分:2 [2010-03-12 12:22:23]
沙发!“蛐蛐儿不屑道:‘你们知道什么!男人玩女号叫人妖。女人玩男号叫……妖人。’”呵呵,蛐蛐儿真是太有趣了~记得第一次听说夏目漱石的《我是猫》还是因为我老乡鲁迅先生,貌似《我是猫》第一个中文版就是他翻译的。后来有人更正说,“我”是猫更恰当的翻译应该是“咱家”是猫,在日语中带一点自得的意味,不过当时我联想到的却是后宫里的……
[1楼] 作者回复 [2010-03-12 13:25:49]
我从前看过刘振瀛译本,现在都不大记得具体内容了,除了它被一只大黑猫欺负的情节咱家是比较显得无根一些,或可改良为《咱是猫》
[投诉]
[2楼] 网友:言语 [2010-03-12 13:35:20]
我看到也有翻译成《吾辈是猫》或者《俺是猫》的。俺是日本男人为了表示自己那种粗豪的男子气概的自称,我想可能类似于“爷”或者“哥”吧orz
[3楼] 作者回复 [2010-03-12 16:17:35]
“俺”很不错
写书评 | 看书评 | 返回
网友:etherwei 打分:2 [2010-03-12 12:22:23]
沙发!
“蛐蛐儿不屑道:‘你们知道什么!男人玩女号叫人妖。女人玩男号叫……妖人。’”
呵呵,蛐蛐儿真是太有趣了~
记得第一次听说夏目漱石的《我是猫》还是因为我老乡鲁迅先生,貌似《我是猫》第一个中文版就是他翻译的。后来有人更正说,“我”是猫更恰当的翻译应该是“咱家”是猫,在日语中带一点自得的意味,不过当时我联想到的却是后宫里的……
[1楼] 作者回复 [2010-03-12 13:25:49]
我从前看过刘振瀛译本,现在都不大记得具体内容了,除了它被一只大黑猫欺负的情节
咱家是比较显得无根一些,或可改良为《咱是猫》
[投诉]
[2楼] 网友:言语 [2010-03-12 13:35:20]
我看到也有翻译成《吾辈是猫》或者《俺是猫》的。俺是日本男人为了表示自己那种粗豪的男子气概的自称,我想可能类似于“爷”或者“哥”吧orz
[投诉]
[3楼] 作者回复 [2010-03-12 16:17:35]
“俺”很不错
[投诉]