晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《无源之水》  第4章

网友:林原 打分:2 [2019-04-22 03:06:24]

代词用得多了些,有时候不清楚"他"在指代谁。
翻译腔有意无意地流露出来有时候可以增加风味,但全文都是生硬的翻译腔的话读起来就会有点累,要把握好度不容易。
过度注重细节描写也是翻译文学的锅。有些时候,特别是动作或情感戏激烈冲突的时候,要以主角的视角分析一下他会看到什么,不会注意到什么,少一点细节反而更有现场感。
比如男主专心打狼的时候,哪里绷带下又渗血了,哪里又诊断骨折了,这就就会出戏了。如果想要写男主负伤,可以放到他被打倒之后,再慢慢打开坏法师的视角,色气地怜惜地描写一番就美滋滋了~
唉,一开心就容易说些招人讨厌的话。大大的故事十分吸引人,满地打滚撒花加油中!

1  

[1楼] 作者回复 [2019-04-23 01:24:57]

hh,感谢你的建议啦。其实没特意写翻译腔,或者翻译文学,可能我写东西风格是这样吧,因为我本身看的小说就会西幻或者国外的一些译本比较多~会尽量吸收你的建议的~我写的不是很严谨,抱歉啦~
而且因为也是第一次写,色气一点的下不了手啊hhh。

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-05-02 10:16:08 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活