啊看到文名就想到一首爱尔兰民歌《The Last Rose of Summer》 放在这里就特别合适(贴贴歌词) Tis the last rose of summer, 这一朵,夏日的最后玫瑰, left blooming alone, 独自绽放着, All her lovely companions, 昨日可爱的同伴们, are faded and gone, 今天都已凋落逝去, No flower of her kindred, 身边再无盛放的亲人, no rosebud is nigh, 亦无待放的蓓蕾, To reflect back her blushes, 快乐着她的快乐, and give sigh for sigh, 悲伤着她的悲伤, I'll not leave thee, 于此,我久久伫立, thou lone one, 只为让你不再孤单着, to pine on the stem, 顾影自怜, Since the lovely are sleeping, 看她们早已入眠, go sleep thou with them, 你也早该与她们同眠的, Thus kindly I scatter, 让我轻轻为你撒瓣, thy leaves o'er the bed, 铺缀那张花床, Where thy mates of the garden, 美丽的花床,你旧日的朋友, lie scentless and dead, 清香已尽,无声安躺, So soon may I follow, 快了,就让我们一同凋谢, when friendships decay, 当世间的情谊已成灰, And from love's shining circle, 昔日熠熠的爱情之戒, the gems drop away, 宝石已黯淡无光, When true hearts lie withered, 当真挚的心凋谢枯萎, and fond ones are flown, 深爱的人远走高飞, Oh who would inhabit, 呜!这荒凉的世间, this bleak world alone? 一个人,如何安放, This bleak world alone 一个人,如何安放
网友:江暮寒 打分:2 [2021-05-10 19:37:31]
啊看到文名就想到一首爱尔兰民歌《The Last Rose of Summer》
放在这里就特别合适(贴贴歌词)
Tis the last rose of summer,
这一朵,夏日的最后玫瑰,
left blooming alone,
独自绽放着,
All her lovely companions,
昨日可爱的同伴们,
are faded and gone,
今天都已凋落逝去,
No flower of her kindred,
身边再无盛放的亲人,
no rosebud is nigh,
亦无待放的蓓蕾,
To reflect back her blushes,
快乐着她的快乐,
and give sigh for sigh,
悲伤着她的悲伤,
I'll not leave thee,
于此,我久久伫立,
thou lone one,
只为让你不再孤单着,
to pine on the stem,
顾影自怜,
Since the lovely are sleeping,
看她们早已入眠,
go sleep thou with them,
你也早该与她们同眠的,
Thus kindly I scatter,
让我轻轻为你撒瓣,
thy leaves o'er the bed,
铺缀那张花床,
Where thy mates of the garden,
美丽的花床,你旧日的朋友,
lie scentless and dead,
清香已尽,无声安躺,
So soon may I follow,
快了,就让我们一同凋谢,
when friendships decay,
当世间的情谊已成灰,
And from love's shining circle,
昔日熠熠的爱情之戒,
the gems drop away,
宝石已黯淡无光,
When true hearts lie withered,
当真挚的心凋谢枯萎,
and fond ones are flown,
深爱的人远走高飞,
Oh who would inhabit,
呜!这荒凉的世间,
this bleak world alone?
一个人,如何安放,
This bleak world alone
一个人,如何安放
3
[1楼] 网友:尘埃落满镜子 [2021-06-06 09:51:37]
确实不错
[投诉]