首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:路过 打分:1 [2015-01-25 15:01:06]
故事不错,但我真讨厌这种浓重的日本轻小说式的叙述方式和思维逻辑,尤其这还是一个流传千年的中国传统故事。好好说话不行吗?
[1楼] 网友:Smei_liu [2015-01-25 15:40:50]
"浓重的日本轻小说式的叙述方式和思维逻辑"?这是个什么东东?
3 [投诉]
[2楼] 网友:1234 [2015-01-25 16:10:31]
同疑问?此评论发自晋江手机站(http://m.jjwxc.com/)
1 [投诉]
[3楼] 网友:久夜 [2015-01-25 16:22:21]
同疑问。顺便觉得哪里没有好好说话了???
2 [投诉]
[4楼] 网友:玻璃渣子 [2015-01-25 16:25:36]
日本轻小说是什么样的啊?中华式的叙述方式又是什么呢?求科普_(:зゝ∠)_
[5楼] 网友:海盗吃泡芙 [2015-01-25 16:26:33]
没明白,我只知道作者的叙述风格和小剧场,超级合我胃口~此评论发自晋江手机站(http://wap.jjwxc.net/)
[6楼] 网友:鱼 [2015-01-25 17:39:25]
哪里不好好说话了?日本轻小说又是什么?此评论发自晋江手机站(http://wap.jjwxc.net/)
[投诉]
[7楼] 网友:文刀族 [2015-01-25 18:01:10]
同求科普
[8楼] 网友:Near在身边 [2015-01-25 18:19:58]
不是吧,轻小说的话,更重细节描写和对话,但是祈祷的文不是这样的呢
[9楼] 网友:1234 [2015-01-25 18:23:30]
装l3说的就是楼主这种人此评论发自晋江手机站(http://m.jjwxc.com/)
[10楼] 网友:谁家阿喵 [2015-01-25 18:32:48]
你真的看过日本轻小说??我为何没感觉一样!?
[11楼] 网友:一声叹息 [2015-01-25 18:36:28]
找篇日本轻小说来看不就行了,受日本轻小说影响的作者,必定是日漫发烧友,思维被深刻影响。不说别的,看一下田中芳树的《银河英雄传说》,和中国传统故事八竿子打不着的科幻题材。你就能发现行文的模式,说话的语气,描写的方式,包括思维逻辑,遣词造句的习惯也就是说句子的词语组合方式,极其类似。熟悉日本动漫文化的人,一眼就能看出来。我不知道为什么,特别讨厌中国作者的这种行文方式,说不出理由地讨厌。我青少年时期看过很多的日本动漫和轻小说,有名的没名的,对这种行文模式再熟悉不过了。田中芳树和津守时生就是其中代表。为什么说是日本式的行文模式和逻辑思维呢?日语翻译成中文,因为其句子结构和中文结构的不同,翻译过来就形成一种独特的风格,非常明显。晋江还有一个这种风格的作者,三千琉璃,最明显的作品就是那个扛着boss刷下限,我也是因此弃文的。我说我个人很讨厌这种做派,如此而已。也没有说作者什么,不用理解成我是来黑,来找茬的,毕竟我还打分了。除非你们真的不允许任何不赞同的意见。
[12楼] 作者回复 [2015-01-25 18:45:01]
我很讨厌你这种“我以为”的说话方式,一个作者如何行文是作者的权利,我是码字的不是客服,不用管如何让你爽。我又不是卖身的,还要管用什么姿势让你爽。还日式轻小说,我就是写不来高冷我用大白话方式说故事,我还扯上日本轻小说这种高大上的东西了,你让人好好说话不行吗?
4 [投诉]
[13楼] 作者回复 [2015-01-25 18:46:18]
还日式的思维逻辑,我擦的这辈子都没听过这种话,什么叫日式的思维逻辑,你告诉我,你告诉我,我改!
[14楼] 网友:悠九爷 [2015-01-25 19:21:17]
摸摸祈祷君头~淡定···
[15楼] 网友:野马 [2015-01-25 19:24:16]
就翻译来讲,不仅仅是将一种文字转化成另一种文字,译出来的文字需要符合中国语言中的语境,逻辑,甚至当代的文化潮流。而这些东西并不是所谓单一的日式轻小说所引导的。换言之,翻译后的作品从某种意义上来说翻译者进行了“二度创作”,添加了中国语言特色,不再是纯粹的“日式”。我不太明白为何特地强调“日本”轻小说和“中国”传统故事。我认为从译为中文那一刻起就已经形成了新的中式写作风格。如果这位读友想看纯粹的日本轻小说或者传统的中国故事,那么日文原版和木兰辞文言版是不是更好的选择呢? ps:我完全尊重您的个人喜好。同时,也尊重作者的行文风格。以上。娱乐交流,谢绝人身攻击
[16楼] 网友:hayes [2015-01-25 19:27:07]
作者君,双更不?
[17楼] 网友:Z [2015-01-25 19:46:55]
赞同15楼此评论发自晋江手机站(http://wap.jjwxc.net/)
[18楼] 网友:绿萍 [2015-01-25 20:57:09]
同上
[19楼] 网友:123 [2015-01-25 21:22:54]
看了几本译文就知道啥是日本轻小说了?你真讨厌不要看日本人写的东西呀 讨厌中国人翻译的你看原文呀自己装13什么的还要骂人........
[20楼] 网友:方笺 [2015-01-26 13:55:18]
祈祷君可能不看轻小说,穆兰进入幻境之前的章节,尤其是和拓跋晃相处的那部分章节确实和轻小说一个显著特征吻合,就是主角会用特别悲悯的语气无差别大段说教(主要是内心活动),似乎主角是整部书的道德标杆一样。不过这不算缺点吧,因为之前穆兰表现得比较“超脱”,进入幻境之后的反讽才特别有力度啊。
[21楼] 网友:榴莲酥 [2015-01-27 00:47:23]
踢馆的人来了,还披着马甲
[22楼] 网友:狐皮 [2015-01-28 18:03:57]
大家和作者也没说你是来黑的,但是你的语气确实很像来找茬的。然后你用了【好好说话】【这种做派】之类的言辞……= =作者的做派有问题吗?哪里没有好好说话了?反倒是你【这种做派】,如果真的不是来找茬的,你会不会【好好说话】?无法接受某种文风这样的事情,真的只能【你不喜欢就别看】了。因为这不是作者犯了错误写得差劲不知悔改,纯粹是你自身不喜欢这种风格就勒令,或者说责备对方,要求对方必须【好好说话】……简直就像年轻小姑娘喜欢穿个超短裙出去逛街但是家里长辈看不惯说又不是出去卖的成何体统……何况你哪里是长辈呢?至于日式轻小说方面的问题,在下不予置评。因为我虽然也算是喜欢ACG,但并未深入研究过轻小说等等,不过我很赞同15L那位『野马』的想法。翻译并定是要进行语言本土化的,虽然原作中重要的思想和内容需要尽量保留,而译者想要尽可能连语式也维持原作风格的完美主义,也是无可厚非。但那毕竟已经成为中文的东西了,你不能说另一个作者写作风格与某国作品的中文翻译很像就说其是浓重的某国作品的思维逻辑和叙述方式。这无论对哪一方都是不公平。希望LZ下次发表此类言论,想好再说。
[23楼] 网友:谁家阿喵 [2015-01-28 19:08:31]
我青少年时期也看了很多轻小说啊呵呵哒,看过的不只你一个,你有看法也随意。还有你的话真的不像是不找茬的。各种强调讨厌这文,在别人作品下说“很讨厌”还不叫找茬呵呵哒!
[24楼] 网友:夜雨清幽小轩窗 [2015-01-30 12:39:55]
楼主,从作者到除你以外的所有读者,都不知道什么叫“日式轻小说”啊,你这样批评作者岂不是太轻率了。不能因为你知道这个,就以为别人全都知道啊,然后在这个假设的基础上就开始批评人了。
[25楼] 网友:榴莲酥 [2015-02-03 03:18:51]
20楼说的是圣斗士星矢里面那种吗?打斗之前先来一大段话
[26楼] 网友:麋鹿迷路 [2015-02-06 17:56:26]
同问20楼
[27楼] 网友:叫我女王大人 [2015-06-23 21:19:16]
虽然是很久之前的楼了……但是还是很想说,楼主在这里说这篇文就算了还拉别的作者下马也是让我都看醉了别的不说,就这件事,真想问问楼主你到底是个什么心态,谁管你什么日式轻小说,文风什么的每个人都有自己的特点,你不喜欢不习惯点叉就算了,但是指名道姓这件事……多少还是有点不礼貌的吧?
[28楼] 网友:嘤嘤嘤 [2015-07-21 17:11:57]
挖坑不好,但三千琉璃招你惹你了啊,在一个作者楼下扯另一个作者,真不礼貌。此评论发自晋江手机站(http://wap.jjwxc.com/)
[29楼] 网友:嘤嘤嘤 [2015-07-21 17:36:12]
你要真想说明你的观点,为何不把这篇文章里的出于日系思想逻辑,造句方式,描写手法一一列出来,然后再与人家真正的日系轻小说(不管中文版,日文版)。你又不拿出证据,只是空口污蔑人,这就是给自己找骂啊。你随口一吐槽作者,也就不要怪人家随口教育你了。(手机打字,没有排版,见谅)此评论发自晋江手机站(http://wap.jjwxc.com/)
[30楼] 网友:重浅 [2015-08-01 11:30:12]
你真的看过日轻?这种行文没有一丁点日轻的影子好吗?此评论发自晋江安卓手机APP客户端(http://m.jjwxc.net/download/android/)
[31楼] 网友:呵呵哒 [2015-08-24 12:56:16]
装13
[32楼] 网友:随便 [2016-02-09 01:19:35]
虽然说挖坑不好,但这位楼主要知道一篇其他的国家的文学作品由不同的人翻译,结果意思会不一样。而作为中国人翻译一篇日式轻小说肯定添加一些中国元素,所以说你看的日式小说其实会有中国色彩在里面。而且我认为在一个作者楼下扯另外一个作者这种行为不好
[33楼] 网友:路人甲 [2016-04-25 05:51:33]
田中芳树的所有作品我也都读过,不觉得有什么问题啊。写作手法什么的只是表达形式,重要的是作品的灵魂不是吗,就好比看人,难道只看外在吗?好奇怪的读书习惯。况且以个人喜好要求人家“好好说话”,惹恼了人家还怪人不豁达,乱扣帽子,还拉别的作者来垫背,如此自我、傲慢、得寸进尺,是读书人该有的态度和该做的事情吗?这里不是严肃文学,你不喜欢可以弃文,真的,作者也犯不着为你那几分低声下气,除了另高堂,其他人都没义务处处容让、配合你。我就奇了怪了,怎么哪儿哪儿都是自我中心主义者,以一己好恶要求别人,还做出一副高深的评论家模样,这年头谁没读过几本书呢,夏目漱石都会倒背了,但我会说吗?
[34楼] 网友:红星闪闪爱着党 [2018-03-15 22:32:08]
不说轻小说的问题,你自己知道什么是好好说话再去说别人怎么好好说话吧……
[35楼] 网友:魂予曦 [2019-05-11 09:18:13]
首先,不是人人都知道所谓的日本轻小说是什么个情况,比如说我,你既然说像,那就请列出相像的地方。其次,在一个作者评论里牵扯到另一个作者是很不礼貌的行为。最后,就算像这种轻小说又怎么样呢,这又不是抄袭之类的行为。绝大部分人都看的很开心,既然只有你不喜欢,那就请你离开吧,作者不可能因为一个人的喜好就改变写作风格
[36楼] 网友:翎鸢 [2019-05-29 18:56:07]
是开篇什么“啊咧”有一些语气助词吧,什么喂喂!之类的……但楼主你认真想想……粤语也有喂喂,湛江吴川话一支有啊咧作为语气,我不巧都会说,我也看轻小说,我不觉得有日式翻译风
[37楼] 网友:大无语 [2022-01-17 08:07:09]
开口就是让作者“好好说话”,讲人“那种做派”,这两个词原样奉还给你!
写书评 | 看书评 | 返回
网友:路过 打分:1 [2015-01-25 15:01:06]
故事不错,但我真讨厌这种浓重的日本轻小说式的叙述方式和思维逻辑,尤其这还是一个流传千年的中国传统故事。好好说话不行吗?
[1楼] 网友:Smei_liu [2015-01-25 15:40:50]
"浓重的日本轻小说式的叙述方式和思维逻辑"?
这是个什么东东?
3 [投诉]
[2楼] 网友:1234 [2015-01-25 16:10:31]
同疑问?
此评论发自晋江手机站(http://m.jjwxc.com/)
1 [投诉]
[3楼] 网友:久夜 [2015-01-25 16:22:21]
同疑问。顺便觉得哪里没有好好说话了???
2 [投诉]
[4楼] 网友:玻璃渣子 [2015-01-25 16:25:36]
日本轻小说是什么样的啊?中华式的叙述方式又是什么呢?求科普_(:зゝ∠)_
2 [投诉]
[5楼] 网友:海盗吃泡芙 [2015-01-25 16:26:33]
没明白,我只知道作者的叙述风格和小剧场,超级合我胃口~
此评论发自晋江手机站(http://wap.jjwxc.net/)
3 [投诉]
[6楼] 网友:鱼 [2015-01-25 17:39:25]
哪里不好好说话了?日本轻小说又是什么?
此评论发自晋江手机站(http://wap.jjwxc.net/)
[投诉]
[7楼] 网友:文刀族 [2015-01-25 18:01:10]
同求科普
[投诉]
[8楼] 网友:Near在身边 [2015-01-25 18:19:58]
不是吧,轻小说的话,更重细节描写和对话,但是祈祷的文不是这样的呢
[投诉]
[9楼] 网友:1234 [2015-01-25 18:23:30]
装l3说的就是楼主这种人
此评论发自晋江手机站(http://m.jjwxc.com/)
1 [投诉]
[10楼] 网友:谁家阿喵 [2015-01-25 18:32:48]
你真的看过日本轻小说??我为何没感觉一样!?
[投诉]
[11楼] 网友:一声叹息 [2015-01-25 18:36:28]
找篇日本轻小说来看不就行了,受日本轻小说影响的作者,必定是日漫发烧友,思维被深刻影响。不说别的,看一下田中芳树的《银河英雄传说》,和中国传统故事八竿子打不着的科幻题材。你就能发现行文的模式,说话的语气,描写的方式,包括思维逻辑,遣词造句的习惯也就是说句子的词语组合方式,极其类似。熟悉日本动漫文化的人,一眼就能看出来。我不知道为什么,特别讨厌中国作者的这种行文方式,说不出理由地讨厌。我青少年时期看过很多的日本动漫和轻小说,有名的没名的,对这种行文模式再熟悉不过了。田中芳树和津守时生就是其中代表。为什么说是日本式的行文模式和逻辑思维呢?日语翻译成中文,因为其句子结构和中文结构的不同,翻译过来就形成一种独特的风格,非常明显。晋江还有一个这种风格的作者,三千琉璃,最明显的作品就是那个扛着boss刷下限,我也是因此弃文的。
我说我个人很讨厌这种做派,如此而已。也没有说作者什么,不用理解成我是来黑,来找茬的,毕竟我还打分了。除非你们真的不允许任何不赞同的意见。
[投诉]
[12楼] 作者回复 [2015-01-25 18:45:01]
我很讨厌你这种“我以为”的说话方式,一个作者如何行文是作者的权利,我是码字的不是客服,不用管如何让你爽。我又不是卖身的,还要管用什么姿势让你爽。还日式轻小说,我就是写不来高冷我用大白话方式说故事,我还扯上日本轻小说这种高大上的东西了,你让人好好说话不行吗?
4 [投诉]
[13楼] 作者回复 [2015-01-25 18:46:18]
还日式的思维逻辑,我擦的这辈子都没听过这种话,什么叫日式的思维逻辑,你告诉我,你告诉我,我改!
3 [投诉]
[14楼] 网友:悠九爷 [2015-01-25 19:21:17]
摸摸祈祷君头~淡定···
[投诉]
[15楼] 网友:野马 [2015-01-25 19:24:16]
就翻译来讲,不仅仅是将一种文字转化成另一种文字,译出来的文字需要符合中国语言中的语境,逻辑,甚至当代的文化潮流。而这些东西并不是所谓单一的日式轻小说所引导的。换言之,翻译后的作品从某种意义上来说翻译者进行了“二度创作”,添加了中国语言特色,不再是纯粹的“日式”。我不太明白为何特地强调“日本”轻小说和“中国”传统故事。我认为从译为中文那一刻起就已经形成了新的中式写作风格。如果这位读友想看纯粹的日本轻小说或者传统的中国故事,那么日文原版和木兰辞文言版是不是更好的选择呢? ps:我完全尊重您的个人喜好。同时,也尊重作者的行文风格。
以上。
娱乐交流,谢绝人身攻击
3 [投诉]
[16楼] 网友:hayes [2015-01-25 19:27:07]
作者君,双更不?
[投诉]
[17楼] 网友:Z [2015-01-25 19:46:55]
赞同15楼
此评论发自晋江手机站(http://wap.jjwxc.net/)
1 [投诉]
[18楼] 网友:绿萍 [2015-01-25 20:57:09]
同上
[投诉]
[19楼] 网友:123 [2015-01-25 21:22:54]
看了几本译文就知道啥是日本轻小说了?你真讨厌不要看日本人写的东西呀 讨厌中国人翻译的你看原文呀
自己装13什么的还要骂人........
2 [投诉]
[20楼] 网友:方笺 [2015-01-26 13:55:18]
祈祷君可能不看轻小说,穆兰进入幻境之前的章节,尤其是和拓跋晃相处的那部分章节确实和轻小说一个显著特征吻合,就是主角会用特别悲悯的语气无差别大段说教(主要是内心活动),似乎主角是整部书的道德标杆一样。不过这不算缺点吧,因为之前穆兰表现得比较“超脱”,进入幻境之后的反讽才特别有力度啊。
[投诉]
[21楼] 网友:榴莲酥 [2015-01-27 00:47:23]
踢馆的人来了,还披着马甲
1 [投诉]
[22楼] 网友:狐皮 [2015-01-28 18:03:57]
大家和作者也没说你是来黑的,但是你的语气确实很像来找茬的。
然后你用了【好好说话】【这种做派】之类的言辞……= =作者的做派有问题吗?哪里没有好好说话了?
反倒是你【这种做派】,如果真的不是来找茬的,你会不会【好好说话】?
无法接受某种文风这样的事情,真的只能【你不喜欢就别看】了。因为这不是作者犯了错误写得差劲不知悔改,纯粹是你自身不喜欢这种风格就勒令,或者说责备对方,要求对方必须【好好说话】……
简直就像年轻小姑娘喜欢穿个超短裙出去逛街但是家里长辈看不惯说又不是出去卖的成何体统……何况你哪里是长辈呢?
至于日式轻小说方面的问题,在下不予置评。因为我虽然也算是喜欢ACG,但并未深入研究过轻小说等等,不过我很赞同15L那位『野马』的想法。翻译并定是要进行语言本土化的,虽然原作中重要的思想和内容需要尽量保留,而译者想要尽可能连语式也维持原作风格的完美主义,也是无可厚非。但那毕竟已经成为中文的东西了,你不能说另一个作者写作风格与某国作品的中文翻译很像就说其是浓重的某国作品的思维逻辑和叙述方式。这无论对哪一方都是不公平。
希望LZ下次发表此类言论,想好再说。
3 [投诉]
[23楼] 网友:谁家阿喵 [2015-01-28 19:08:31]
我青少年时期也看了很多轻小说啊呵呵哒,看过的不只你一个,你有看法也随意。还有你的话真的不像是不找茬的。各种强调讨厌这文,在别人作品下说“很讨厌”还不叫找茬呵呵哒!
2 [投诉]
[24楼] 网友:夜雨清幽小轩窗 [2015-01-30 12:39:55]
楼主,从作者到除你以外的所有读者,都不知道什么叫“日式轻小说”啊,你这样批评作者岂不是太轻率了。不能因为你知道这个,就以为别人全都知道啊,然后在这个假设的基础上就开始批评人了。
2 [投诉]
[25楼] 网友:榴莲酥 [2015-02-03 03:18:51]
20楼说的是圣斗士星矢里面那种吗?打斗之前先来一大段话
[投诉]
[26楼] 网友:麋鹿迷路 [2015-02-06 17:56:26]
同问20楼
[投诉]
[27楼] 网友:叫我女王大人 [2015-06-23 21:19:16]
虽然是很久之前的楼了……但是还是很想说,楼主在这里说这篇文就算了还拉别的作者下马也是让我都看醉了
别的不说,就这件事,真想问问楼主你到底是个什么心态,谁管你什么日式轻小说,文风什么的每个人都有自己的特点,你不喜欢不习惯点叉就算了,但是指名道姓这件事……多少还是有点不礼貌的吧?
1 [投诉]
[28楼] 网友:嘤嘤嘤 [2015-07-21 17:11:57]
挖坑不好,但三千琉璃招你惹你了啊,在一个作者楼下扯另一个作者,真不礼貌。
此评论发自晋江手机站(http://wap.jjwxc.com/)
1 [投诉]
[29楼] 网友:嘤嘤嘤 [2015-07-21 17:36:12]
你要真想说明你的观点,为何不把这篇文章里的出于日系思想逻辑,造句方式,描写手法一一列出来,然后再与人家真正的日系轻小说(不管中文版,日文版)。你又不拿出证据,只是空口污蔑人,这就是给自己找骂啊。你随口一吐槽作者,也就不要怪人家随口教育你了。(手机打字,没有排版,见谅)
此评论发自晋江手机站(http://wap.jjwxc.com/)
1 [投诉]
[30楼] 网友:重浅 [2015-08-01 11:30:12]
你真的看过日轻?这种行文没有一丁点日轻的影子好吗?
此评论发自晋江安卓手机APP客户端(http://m.jjwxc.net/download/android/)
1 [投诉]
[31楼] 网友:呵呵哒 [2015-08-24 12:56:16]
装13
[投诉]
[32楼] 网友:随便 [2016-02-09 01:19:35]
虽然说挖坑不好,但这位楼主要知道一篇其他的国家的文学作品由不同的人翻译,结果意思会不一样。而作为中国人翻译一篇日式轻小说肯定添加一些中国元素,所以说你看的日式小说其实会有中国色彩在里面。而且我认为在一个作者楼下扯另外一个作者这种行为不好
1 [投诉]
[33楼] 网友:路人甲 [2016-04-25 05:51:33]
田中芳树的所有作品我也都读过,不觉得有什么问题啊。写作手法什么的只是表达形式,重要的是作品的灵魂不是吗,就好比看人,难道只看外在吗?好奇怪的读书习惯。况且以个人喜好要求人家“好好说话”,惹恼了人家还怪人不豁达,乱扣帽子,还拉别的作者来垫背,如此自我、傲慢、得寸进尺,是读书人该有的态度和该做的事情吗?这里不是严肃文学,你不喜欢可以弃文,真的,作者也犯不着为你那几分低声下气,除了另高堂,其他人都没义务处处容让、配合你。我就奇了怪了,怎么哪儿哪儿都是自我中心主义者,以一己好恶要求别人,还做出一副高深的评论家模样,这年头谁没读过几本书呢,夏目漱石都会倒背了,但我会说吗?
1 [投诉]
[34楼] 网友:红星闪闪爱着党 [2018-03-15 22:32:08]
不说轻小说的问题,你自己知道什么是好好说话再去说别人怎么好好说话吧……
1 [投诉]
[35楼] 网友:魂予曦 [2019-05-11 09:18:13]
首先,不是人人都知道所谓的日本轻小说是什么个情况,比如说我,你既然说像,那就请列出相像的地方。
其次,在一个作者评论里牵扯到另一个作者是很不礼貌的行为。
最后,就算像这种轻小说又怎么样呢,这又不是抄袭之类的行为。绝大部分人都看的很开心,既然只有你不喜欢,那就请你离开吧,作者不可能因为一个人的喜好就改变写作风格
1 [投诉]
[36楼] 网友:翎鸢 [2019-05-29 18:56:07]
是开篇什么“啊咧”有一些语气助词吧,什么喂喂!之类的……但楼主你认真想想……粤语也有喂喂,湛江吴川话一支有啊咧作为语气,我不巧都会说,我也看轻小说,我不觉得有日式翻译风
1 [投诉]
[37楼] 网友:大无语 [2022-01-17 08:07:09]
开口就是让作者“好好说话”,讲人“那种做派”,这两个词原样奉还给你!
2 [投诉]