首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 半价 免费 中短篇 APP 反馈
网友:耘心 打分:0 [2018-01-23 00:27:16]
作者太太一看就是专业且文学功底十分深厚的,包括词句、典故都是经过仔细推敲才能撰述成文,时至今日,鲜少能有人在写文时达到这样的要求。但是写小说和做研究也许不太一样。文章的内容很丰富,故事也很明朗,但是读的时候总有一种在读古文翻译的感觉。古文言简意赅,翻译过来也是十分直白的白话,但是和市面上普遍流行的小说语言差别还是挺大的,所以作者太太这篇文让人读着会比较艰辛,并不是内容难以理解,而是语感与其他小说不同,很难用一种读小说的心情读下去,这恐怕也是这篇文章能吸引读者比较少的缘故。而且太太你有时候描写人物,感觉是断的,就好比“子穆听闻此语,她生起了淡淡的忧愁,她依然难以忘怀王子圣,鲁侯的一番话令她浑身寒彻骨,她欲要离席而去。”这一句话,五个句读,里面却用了一个名字三个“她”,让人的感觉就是在描写不同的人物,有些生涩。我试着按照小说的感觉修改一下,也许不太好,只是一点微小的建议。“子穆听闻此语,生起淡淡忧愁。鲁侯的一番话虽令她身寒彻骨,然而她依然难以忘怀王子圣。思及此,她忍不住想要离席而去。”
1
[1楼] 作者回复 [2018-01-23 16:24:45]
多谢指教,听君一席话,胜读十年书。第一章已修改。等完结后再全文修整。
[投诉]
[2楼] 网友:耘心 [2018-01-23 19:52:31]
加油!
写书评 | 看书评 | 返回
网友:耘心 打分:0 [2018-01-23 00:27:16]
作者太太一看就是专业且文学功底十分深厚的,包括词句、典故都是经过仔细推敲才能撰述成文,时至今日,鲜少能有人在写文时达到这样的要求。
但是写小说和做研究也许不太一样。文章的内容很丰富,故事也很明朗,但是读的时候总有一种在读古文翻译的感觉。古文言简意赅,翻译过来也是十分直白的白话,但是和市面上普遍流行的小说语言差别还是挺大的,所以作者太太这篇文让人读着会比较艰辛,并不是内容难以理解,而是语感与其他小说不同,很难用一种读小说的心情读下去,这恐怕也是这篇文章能吸引读者比较少的缘故。
而且太太你有时候描写人物,感觉是断的,就好比“子穆听闻此语,她生起了淡淡的忧愁,她依然难以忘怀王子圣,鲁侯的一番话令她浑身寒彻骨,她欲要离席而去。”这一句话,五个句读,里面却用了一个名字三个“她”,让人的感觉就是在描写不同的人物,有些生涩。
我试着按照小说的感觉修改一下,也许不太好,只是一点微小的建议。
“子穆听闻此语,生起淡淡忧愁。鲁侯的一番话虽令她身寒彻骨,然而她依然难以忘怀王子圣。
思及此,她忍不住想要离席而去。”
1
[1楼] 作者回复 [2018-01-23 16:24:45]
多谢指教,听君一席话,胜读十年书。
第一章已修改。
等完结后再全文修整。
[投诉]
[2楼] 网友:耘心 [2018-01-23 19:52:31]
加油!
[投诉]