晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《魔王的后裔》  第15章

网友:二月红 打分:-2 [2012-10-19 12:49:41]

我觉得这就是一篇苏文,主角永远都是了不起,看一些挑一些,完全没有看下去的心情,什么凤凰的血脉,统统见鬼去吧,瞎掰乱造,还能入VIP,晋江入V的标准越来越低了,这就是一篇被斯莱特林永远高贵的狗屁理论所洗脑的的NC玛丽苏文,如果作者看到这个,会很生气,只能说明作者也是NC,写作是要不断听取他人意见

1  

[1楼] 网友:墨雍 [2012-10-19 15:18:51]

作者看到这个生气不是因为他不会听取别人的意见,而是因为从语言上你就极其不尊重别人,“统统见鬼”,“瞎掰乱造”,“NC玛丽苏”,这是客观的评论么?听取别人的意见是指善意的或者是客观的意见吧,你这种不过是单纯在发泄文章不符合自己观点的不满罢了,主角了不起不可以么,斯莱特林身为贵族学院高贵一点不可以么,作者and主角并没有说格兰芬多有多么低劣不看,不过是立场和人物性格决定的偏好罢了,如果你没有办法接受喜欢斯莱特林的人们的意见,那别人又凭什么要接受你的喜怒好恶。
至于凤凰血脉这个设定,哪里惹到你了?这个设定夸张么?恶俗么?雷么?完全瞎掰么?我觉得挺合适啊,又没有神展开,你至于反应这么大么。。

3   [投诉]

[2楼] 网友:慢吞吞 [2012-10-19 16:31:24]

要是將女主換成男的話,大概沒人會說是蘇...

2   [投诉]

[3楼] 网友:锦菓子 [2012-10-19 17:26:55]

= =如果是耽美会是装B╮(╯_╰)╭还好吧苏文见多了免疫上了
没赶脚很苏,你神经过敏了么

    [投诉]

[4楼] 网友:笑笑 [2012-10-19 18:00:08]

苏文,也只是众多文体中的一种文。至于你所说的瞎掰乱造,写小说本来就是瞎掰乱造的,难道你还需要亲身经历吗?你这根本就不是提意见,你是来发泄的吧?

    [投诉]

[5楼] 网友:笑笑 [2012-10-19 18:00:20]

苏文,也只是众多文体中的一种文。至于你所说的瞎掰乱造,写小说本来就是瞎掰乱造的,难道你还需要亲身经历吗?你这根本就不是提意见,你是来发泄的吧?

    [投诉]

[6楼] 网友:L [2012-10-19 18:27:28]

摊手】对于HP文,如果是先看原著,则喜欢狮院,如果入门先看同人的话……谁要晋江上写蛇院的比较多呢?都觉得很容易YY来着……
- -)看起来不怎么样就不要看了,嗯,我就是刚进来看见在吵架?
= =)我还是不看了……比较喜欢现实一点的HP翻译文,总觉得翻译的和中国作家写的有种本质区别,我也说不清呢。

    [投诉]

[7楼] 网友:小水滴 [2012-10-19 18:36:32]

蘇文有什麼不好?蘇文也是一種文,也是有喜歡看的人呀!主角了不起又怎樣?難道妳以前看的文裡所有的主角都是那種弱的不堪一擊,只會躲在人家背後求安慰嗎?看不下去就別看啦!有必要在這邊做人身攻擊嗎?鳳凰血脈又怎樣,之前還有精靈媚娃矮人龍族血脈的咧!哪篇小說不是瞎編亂造?想看寫實一點的就自己去寫一篇日記呀!請問你所謂的入V的標準是什麼?還有,寫作是要聽取別人的意見是沒錯,但是你可以用委婉一點的方式表達你的意見呀!讀者看見這批評都覺得氣憤難耐,我相信沒有一位作者看見自己的文被批評得如此難看還能心平氣和的說"真謝謝你的建議"。會以這種要求要求別人才是真nc吧!

    [投诉]

[8楼] 网友:......... [2012-10-19 19:20:29]

至少能拜托你能不用二爷的马甲吗?佛爷会轰杀你的

    [投诉]

[9楼] 网友:鲫鱼 [2012-10-19 20:21:32]

嗯,我刚进来就看到这边在掐架OTZ
六楼的L童鞋~你说的HP的翻译文和中国作家写的有区别,应该是中西方语言结构不同造成的——也就是所谓的翻译腔。其实在学术界中,翻译腔是一个贬义词。原本的汉语具有简洁、字词搭配灵活、整散并列等等传统优点,但是翻译腔的到来却使得汉语语言表达变得越来越繁琐,复杂,晦涩。例如“父慈子孝”,被畸形欧化,变成了“父亲是慈爱的,儿子是孝顺的。
用判断句代替所有的形容以模仿英文中的系表结构,频繁使用长定语、长状语模仿英文里的定语从句……
这些应该警惕的东西,正在一点一点渗入我们的生活,举个例子,我的一个同学就非常崇拜日本的翻译腔,尤其喜欢村上春树和川端康成的书;读者上曾刊登过一篇文章,内容就是模仿各种翻译腔,有日本的,有欧美的,而且模仿得惟妙惟肖。
这样下去,也许有一天,我们中国人都会忘记怎么说汉语了。

    [投诉]

[10楼] 网友:鲫鱼 [2012-10-19 20:24:04]

嗯,我刚进来就看到这边在掐架OTZ
六楼的L童鞋~你说的HP的翻译文和中国作家写的有区别,应该是中西方语言结构不同造成的——也就是所谓的翻译腔。其实在学术界中,翻译腔是一个贬义词。原本的汉语具有简洁、字词搭配灵活、整散并列等等传统优点,但是翻译腔的到来却使得汉语语言表达变得越来越繁琐,复杂,晦涩。例如“父慈子孝”,被畸形欧化,变成了“父亲是慈爱的,儿子是孝顺的。
用判断句代替所有的形容以模仿英文中的系表结构,频繁使用长定语、长状语模仿英文里的定语从句……
这些应该警惕的东西,正在一点一点渗入我们的生活,举个例子,我的一个同学就非常崇拜日本的翻译腔,尤其喜欢村上春树和川端康成的书;读者上曾刊登过一篇文章,内容就是模仿各种翻译腔,有日本的,有欧美的,而且模仿得惟妙惟肖。
这样下去,也许有一天,我们中国人都会忘记怎么说汉语了。

    [投诉]

[11楼] 网友:L [2012-10-19 21:40:22]

0 0)真的吗,我喜欢翻译文的原因其实是因为HP是外文书,我就觉得同人文也应该和原著的感觉一样,写的更和谐,不是把一些中文的语句莫名其妙就引用进去了……
就像写HP要学那种翻译文的感觉,写日漫同人我也习惯那些 写的有那种日本翻译腔感觉的……嗯,我觉得那样才是用心的同人…

    [投诉]

[12楼] 网友:酱油君 [2012-11-24 20:36:12]

我就喜欢苏文怎么的

    [投诉]

[13楼] 网友:云柳绕堤沙 [2013-05-19 11:58:49]

斯莱特林是贵族学院我怎么不知道!

    [投诉]

[14楼] 网友:云柳绕堤沙 [2013-05-19 12:01:25]

在HP里,魔法生物血统是贬义词好吧?请看乌姆里奇的丰功伟绩。

    [投诉]

[15楼] 网友:T.S Aliosn ? [2020-04-30 16:37:42]

谁说看原著就一定会喜欢上格兰芬多的?我看原著的时候就欣赏斯莱特林

2   [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-11-16 00:21:42 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活