①“你是多么凶恶呀”出自莎士比亚《第十二夜》,原文“O spirit of love, how quick and fresh art thou!”的后半句,剧中说的是爱情虽然有极大的“容量”,但是胃口极强,能吞噬一切(出自注释),到了舟水这里,即说牡蛎是表面意思的“quick and fresh”,又开玩笑说长行像爱情一样“能吃”(......)。这里沿用梁实秋先生的翻译,让舟水的嘲讽来得更到位些(允悲)
②狭斯丕尔:就是莎士比亚啦,清末时对莎士比亚的称呼。我一直觉得“狭斯丕尔”这个翻译像秦观式的文艺流氓(笑cry),“莎士比亚”就道貌岸然多了(......)。