然而第二天,黛丽尔继续探索的想法却落了空。 也许是之前说的,自己一个人呆在别墅里太过无趣的原因,约瑟夫并没有如前几日一样准时出门。他看着着少女因为他的话愣了一下的样子,微笑着温柔拥住她: “今天,我会留下来陪你。” “我们有一整天时间。” 他其实并不是那么忙,监管者都是轮岗制,只不过之前几个月离开庄园错过了一些场次,需要补上罢了。 黛丽尔很快回过神来,笑了笑:“……刚好,我前天刚好在书房找到了一本新的诗集。” 她很自然地接受了这件事,从书房找到那本法文诗集,两人亲亲密密地靠在一起,听着来自他口中的法语缱绻浪漫的发音。 黛丽尔对法语的涉猎有限,每当到读不通顺的地方,约瑟夫会细心地教她,为她纠正读音。 “Je suis affectueux, quelque chose n'ai pas dit(我爱着,什么也不说)。” 黛丽尔眨了眨眼睛,接了下去:“Je suis affectueux, seulement monàla conscience de coeur(我爱着,只我心里知觉)。” 约瑟夫的眼中带上了一丝笑意:“Je prise mon secret, je priseégalement ma douleur(我珍惜我的秘密,我也珍惜我的忧伤)。” 他深深地注视着她的眼睛,将她的手放在自己的胸口,诵念下去:“I a par le passépris un serment, je suis affectueux, n'embrasse pas n'importe quel espoir(我曾宣誓,我爱着,不怀抱任何希望)。” “mais a le bonheur----- (但并不是没有幸福-----)” 大提琴般低沉悦耳的嗓音,缓缓说出最后的一句情话:“ondition que puisse vous voir, je me sens pour satisfaire.(只要能看到你,我就感到满足)。” 黛丽尔忽然说不出来话了,被那双宝石般的蓝眸注视着的时候,总给人一种全世界他只注视着你的错觉。她停顿了一下,最后鼓起勇气轻吐出一句法语: “La vie est un sommeil, l'amour en est le rêve, Et vous aurez vécu, si vous avez aimé(生活是场沉睡,爱情是它的梦境。你爱着,你才活着)。” 约瑟夫轻笑了一下,低头在她的侧脸上落下一吻: “Je t'aime(我爱你)。” 黛丽尔的脸颊上一下子腾起了红晕。
注:法文诗来自法国浪漫主义诗人,阿尔弗莱·德·缪塞――《雏菊》,描写了仲夏时节的一场盛大暗恋。
生活是场沉睡,爱情是它的梦境。你爱着,你才活着――阿尔弗莱·德·缪塞
中间有一段写了几版都不满意,然后我反应过来,约瑟夫和黛丽尔其实一直都是进攻型性格的人,黛丽尔在这段感情中看似被动,一直逃避,其实是因为她令有要完成的目标。而事实上,不管失忆与否,她的性格是一直没有变过的,而约瑟夫爱的也正是这样她,所以才容忍她有自己的小心思。但是……这样的约约却好像越来越病娇不起来了,呜呜T T