附上标题出处——《请不要在我墓前哭泣》,是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。
Do not stand at my grave and weep
不要在我的墓前哭泣
I am not there.I do not sleep
我不在那里,我没有睡去
I am a thousand winds that blow
我是吹拂而过的千缕之风
I am the diamond glints on snow
已化为璀璨似钻的雪花
I am the sunlight on ripened grain
我是洒落在熟穗上的日光
I am the gentle autumn rain
化为了温柔的秋雨
When you awake in the mornings hush
当你在早晨的寂谧中醒来
I am the swift uplifting rush
是鸟儿沉默盘旋时
Of quiet birds in circled flight
雀跃飞升的气流
I am the soft stars that shine at night
我是夜晚中闪耀柔光的星子
Do not stand at my grave and cry
不要站在我的墓前哭泣
I am not there.I did not die.
我不在那儿,我没有逝去