【注解·MS.6】
-
[1] 多了18小节的旋律:《绿袖子》早在伊丽莎白时代(1559-1603)就已脍炙人口,莎翁的《温莎的风流寡妇(Merry Wives of Windsor)》曾有两次提及。但有证据表明这个旋律在亨利八世时代(1509-1547)就已出现。
它真正广为流传是在1728年,英国作曲家约翰·盖伊(John Gay)把它作为政治歌曲编进所创作的《乞丐歌剧》里。
最早的器乐改编曲出现在16世纪晚期威廉芭蕾舞团的鲁特手稿。众多的版本中,英国的卡汀(Francis Cutting,1550-?)的吉他版本算是最好的。
但我们最熟悉的那段旋律并没有出现在卡汀的版本中,他的版本听起来就是为这首乐曲添加的所作的变奏。之后日本的阿部保夫(1925-1999)改编了卡汀的版本,为此增加了我们最熟悉的那段旋律(即开头的18小节),让它变成主题句,后面接上卡汀的变奏,令曲子更为完整。
可惜的是,现在这首古典吉他曲《绿袖子》,很多人演奏的是“阉割版”“简单版”,推荐去听听完整版,会有更丰富的色彩。
老帕因为时代原因,只知道卡汀的版本。
-
[2] 叫“Amore”被占便宜:意大利人也会用“Amore”来表达“亲爱的”,这种称呼只用于处于两性亲密关系里的男女双方,特指爱人和另一半。
*
文案加农炮罚站已达成,哦耶~
*