诗我都只引用了一两句,这里放全文。
①这是在L/O/T上偶然看到的诗,在想去找的时候却发现没有收入在诗集里,我又去l/o/t上翻了半天终于找出来了!l/o/t上一位叫“诗与死”的大大的翻译超级棒,不过我看她的简介里说不能转载,我也就不在这引用了,大家有兴趣可以去搜一下“中原中也 诗人之苦”。
原文 詩人は辛い
私はもう歌なぞ歌わない
誰が歌なぞ歌うものか
みんな歌なぞ聴いてはいない
聴いてるようなふりだけはする
みんなただ冷たい心を持っていて
歌なぞどうだったってかまわないのだ
それなのに聴いてるようなふりはする
そして盛んに拍手を送る
拍手を送るからもう一つ歌おうとすると
もう沢山といった顔
私はもう歌なぞ歌わない
こんな御都合な世の中に歌なぞ歌わない
一九三五.九.一九
②这首很有名啦,是中也的异能名呢!我的封面上也有这句,不知道有没有小可爱发现2333
汚れつちまつた悲しみに污浊了的忧伤之中或译被污浊了的悲伤
这个翻译是已经出版了的,我就直接贴上来了。
汚れつちまつた悲しみに
(在被污浊了的悲伤)
今日も小雪の降りかかる
(今日细雪/纷飞初降)
汚れっちまった悲しみに
(在被污浊了的悲伤)
今日も风さえ吹きすぎる
(今日微风/吹而将访)
汚れっちまった悲しみは
(那被污浊了的悲伤)
たとえば狐の革裘
(狐皮大衣/或言相仿)
汚れっちまった悲しみは
(那被污浊了的悲伤)
小雪のかかってちぢこまる
(靠着薄雪/蜷缩肩膀
汚れっちまった悲しみは
(那被污浊了的悲伤)
なにのぞむなくねがうなく
(没有希求/不再祈望)
汚れっちまった悲しみは
(那被污浊了的悲伤)
懈怠のうちに死を梦む
(倦怠之时/幻想死亡)
汚れっちまった悲しみに
(在被污浊了的悲伤)
いたいたしくも怖気づき
(痛楚连连/渗心恐慌)
汚れっちまった悲しみに
(在被污浊了的悲伤)
なすところもなく日は暮れる
(夕阳入暮/湮没四方...)
③中也的生命之歌里的一句译文。
——————————
哈哈哈开局带诗人后续会如何展开呢www
AND 感谢为我投出霸王票或灌溉营养液的小天使哦~
感谢投出[地雷]的小天使:落花嫁 1个;
感谢灌溉[营养液]的小天使:
落花嫁 10瓶;枫叶 1瓶;
感谢小可爱们的支持!我会继续努力哒!(每天多码一百字争取攥出一章加更!)_(:з」∠)_