El rey de Francia tres hijas tenía, 法兰克的国王有三个千金, La una lavaba la otra cuzia, 一个刺绣,一个来缝。 La mas chica de ellas bastidor hazia, 最小的那个做出了个织锦, Labrando, labrando suenyo le cayo, 一针一针,缓缓入梦。 A madre qua la via aharvar lo queria, 母后见此连忙要把她叫醒,
No me aharvex, mi madre, ni me aharvariax, “烦请安静,莫要惊扰。 Un sue?yo me so?ava bien y alegria, 我正徜徉在奇幻的梦境。”,
Sue?yo vos so?avax yo lo soltari, “那让我解读你梦的全貌。”, Me apari a la puerta vide la luna entera, “我出现在门前,凝视满月一轮。 Me apari a la ventana vide la estrella Diana, 忽又来到窗边看到戴安娜之星。 Me apari al pozo vide un pilar de oro, 接着去往井旁,只见金柱一尊, Con tres paxaricos picando el oro, 三只小鸟在上面啄个不停。”,
La luna entera es la tuya suegra, “那星星,她是你的妯娌, La estrella Diana es la tuya cu?ada, 那满月,她是你的伯母。 Los tres paxaricos son tus cu?adicos, 那三只小鸟,则是你的夫兄弟, Y el pilar de oro el hijo del rey tu novio, 那金柱正是王子,你未来的丈夫。”,
Estas palabras diciendo carrozas a las puertas, 这些话语在大门前飘荡, Ya me la llevan en tierras ajenas, 而她已被带去异国他乡。
歌词潜在隐喻,织锦可能有“记录历史”的意思,类似于贝叶挂毯记录黑斯廷斯战役,这里西比拉是一个见证人,送走了丈夫弟弟儿子又看着耶路撒冷沦陷,最后飘零各地在军营里死于瘟疫(照应歌词“她已被带去异国他乡”)。我觉得她作为“被留下的那个”才是真的惨。
引用歌词来自《El Rey de Francia》
-
解释一下发表时间。3月16,一种说法是他的忌日。
6月21,一种说法是他的生日。
某个赋予我勇气的人。
Baldwin the valiant(中钻毒太深