第22章 -- 索菲亚特意带着面包来到医疗室。庞弗雷夫人正在整理药柜,看到索菲亚和面包,严肃的脸上露出难得的柔和笑容。 “Merry Christmas, Madam Pomfrey. I made some pumpkin bread. Thank you for taking care of us.”(圣诞快乐,庞弗雷夫人。我做了一些南瓜面包。谢谢您照顾大家。) “Merry Christmas, dear. How very thoughtful of you!”(圣诞快乐,亲爱的。你想得太周到了!)庞弗雷夫人接过面包,仔细看了看,“Homemade? And with Hagrid’s pumpkins? Excellent. Good, wholesome food is the best medicine alongside the potions. Thank you, Miss Smith. Enjoy your holiday!”(自己做的?还用海格的南瓜?太好了!良好、有益健康的食物是除了魔药之外最好的良药。谢谢你,史密斯小姐。祝你假期愉快!)她把面包放在干净的台面上。
看来庞弗雷夫人也赞同药补不如食补嘛,果然,古今中外的养生哲学都是相通的。
索菲亚到校长室所在的走廊后,突然想起来自己需要知道滴水兽石像的口令才能进校长办公室,特意找自家院长斯普劳特教授请教了这个问题。 “Professor Sprout, do you happen to know what the password to the Headmaster’s gargoyle might be for Christmas? I’d like to give Professor Dumbledore some bread too.”(斯普劳特教授,您知道圣诞节期间校长室滴水兽石像的口令可能是什么吗?我也想给邓布利多教授送些面包。) 斯普劳特教授笑眯眯地想了想:“Oh, let’s see… Albus does like his little festive whims. Try ‘Crystallized Pinecone’ or ‘Sugarplum Fairy’. One of those usually works this time of year!”(哦,我想想……阿不思确实喜欢他那些节日小趣味。试试‘糖渍松果’或者‘糖果仙子’吧!每年这个时候通常有一个管用!)
索菲亚谢过院长,回到滴水兽前,尝试着说:“Crystallized Pinecone?”(糖渍松果?)石像毫无反应。“Sugarplum Fairy?”(糖果仙子?)这次,石像立刻活了过来,跳到一边,露出了后面旋转上升的楼梯。 旋转楼梯将她带到那扇闪亮的栎木门前。索菲亚敲门后,里面传来邓布利多温和的声音:“Enter,please.”(请进。) 校长室如同一个奇妙的博物馆,旋转的银色仪器嗡嗡作响,墙上历届校长的肖像好奇地打量着来客。邓布利多坐在书桌后,半月形眼镜后的蓝眼睛闪烁着慈祥而睿智的光芒。福克斯在栖枝上梳理着金红色羽毛。 “Professor Dumbledore, Merry Christmas.”(邓布利多教授,圣诞快乐。)索菲亚走上前,大方地将包裹放在书桌一角,脸上带着真诚的微笑,没有普通学生面对校长时常见的紧张或局促。她深知这位睿智老人的仁慈和对学生的爱护。“I made some pumpkin bread with Hagrid’s leftover pumpkins. A small token of thanks for… well, for everything. Especially the scholarship.”(我用海格剩下的南瓜做了一些南瓜面包。一点小小的谢意……嗯,为了一切。特别是奖学金。) 邓布利多站起身,脸上绽开一个无比温暖的笑容,长长的银白色胡须似乎都愉快地颤动着。
“Ah, Miss Smith! A very Merry Christmas to you too!”(啊,史密斯小姐,也祝你圣诞快乐!)他愉快地拿起包裹,并没有立刻打开,而是透过镜片温和地看着索菲亚,目光中带着一丝赞许。“Pumpkin bread? A delightful choice! I have a particular fondness for all things sweet, as you may have heard. And using dear Rubeus’s pumpkins? A most resourceful and kind gesture. Thank you very much, my dear.”(南瓜面包?绝妙的选择!你可能听说过,我对所有甜食都情有独钟。而且用的是亲爱的鲁伯的南瓜?真是既聪明又贴心的心意。非常感谢你,我亲爱的。) 他轻轻嗅了嗅:“Mmm, it smells simply marvelous. I shall enjoy this immensely with my evening cocoa.”(嗯,闻起来简直太棒了。我会在晚上喝热可可时好好享用它。)
就在这时,邓布利多仿佛不经意地提起:“Speaking of Hagrid, he informed me and Professor Snape about the Fire Salamander eggs you both handled so responsibly before the holidays. Rest assured, they are being dealt with through the proper, albeit somewhat dusty, channels.”(说到海格,他告知了我和斯内普教授关于那些火灰蛇蛋的事情,你们在假期前负责任地处理好了。请放心,它们正在通过正规的,有些繁琐的程序处理。)
索菲亚听到邓布利多主动提起此事,并且评价她和海格是负责任的,心中感受到被理解和认可的暖意。她微微点头:“Thank you, Professor.Hagrid explained the rules very clearly. We just wanted to do the right thing.”(谢谢您,教授。海格把规则讲得很清楚。我们只是想做正确的事。)
邓布利多的蓝眼睛在镜片后闪烁着明亮的光芒:“Precisely, Miss Smith. And that is a quality we value above all else at Hogwarts.”(正是如此,史密斯小姐。而这正是霍格沃茨最为珍视的品质。)
他话锋一转,回到最初的话题:“And as for the scholarship, Miss Smith, it is your talent, dedication, and evident good character that earned it. Keep up the excellent work, and I trust you are finding ways to enjoy your first Hogwarts Christmas?”(至于奖学金,史密斯小姐,是你的天赋、努力和显而易见的美好品格赢得了它。继续保持优异的表现,我相信你正在享受你在霍格沃茨的第一个圣诞节?)
索菲亚笑了:“Yes, Professor. It’s quiet, but very special.”(是的,教授。很安静,但非常特别。) “Splendid!”(好极了!)邓布利多愉快地说,“Now, I believe there is a rather magnificent Christmas feast awaiting us all. Enjoy the rest of your holiday, Miss Smith.”(现在,我相信一场相当盛大的圣诞晚宴正等待着我们所有人。享受你剩余的假期吧,史密斯小姐。)
“Oh, my girl…” 艾米丽读着信,眼泪止不住地流下来,是思念,更是骄傲。乔治看着信,眼圈也红了,他拿起一个南瓜面包,小心地掰开,那蓬松的质地和温暖的香气让这个寒冷的早晨仿佛都亮堂了起来。他尝了一口,点点头:“She did good. Real good.”(她做得很好。非常好。)汤姆拿起一个包子,好奇地咬了一口,随即眼睛一亮:“Hey, this is tasty! Kinda like a meat pasty, but… softer.”(嘿,这个好吃!有点像肉馅饼,但是……更软乎。)莉莉则对那个露了点馅的包子情有独钟,觉得它“像个小怪物,但是香香的!”,吃得一脸满足。
在信的末尾,艾米丽特意让汤姆加上了一句:“My dear Sophia, we pray for you every day. May the Lord bless you and keep you safe in that place. With all our love, Mum. (我亲爱的索菲亚,我们每天都为你祈祷。愿主保佑你,让你在那个地方平安。爱你的妈妈。)”