“Sophia! Just in time… sort of! you are so lucky. 索菲亚!正好赶上了!你可真走运,平常看到火灰蛇产卵可不容易。” 他指了指笼子里的火灰蛇,“There! See?” 海格非常激动,“Fire-dwelling Salamanders! 火灰蛇!Bless their little hearts, they live only about an hour once they warm up properly! Just long enough to lay their eggs! Then… 可怜的小家伙们,它们一旦暖和过来,只能活大约一个小时!刚好够产卵!然后……”
“Poor little blighters…” 海格低声叹息,小心翼翼地用厚布包裹起那些冰冷的蛇尸,动作温柔得像对待熟睡的婴儿,“Gave their all for the next generation. I'll give 'em a proper rest deep in the Forest later. 可怜的小家伙们……为了下一代倾尽所有。晚点我会把它们好好安葬在禁林深处。”
他的目光转向地上那些像烧红烙铁般的卵,神情立刻变得无比凝重:“But these eggs… need handling NOW! 但这些蛋……现在就得处理!” 他迅速放下蛇尸,从他那件鼹鼠皮大衣的内袋里,掏出了他那把标志性的、破旧的粉色雨伞。他紧张地环顾了一下门口(确保没人看见),将伞尖精准地对准了离他最近的一枚炽白刺眼的卵。
“There! Frozen solid, stable now. 看到了吗?彻底冻硬了,现在稳定了。”海格松了口气,但脸上没有丝毫放松,反而更加严肃地警告,“But you gotta be quick and careful! 但你必须又快又小心!If they get too hot before freezing, or if the charm isn't strong enough, they can explode! Not big enough to flatten the hut, mind, but enough to give you nasty burns and shower you with scalding hot shrapnel. Not a pretty sight! 如果它们在冻结前变得太热,或者冰冻咒不够强,它们就会爆炸!威力倒不足以炸平小屋,但绝对能把你严重烧伤,滚烫的碎片四溅。那可不是闹着玩的!”
“Phew! That was a bit of a do.” 他抹了把汗,看着盒子里那十几枚瑰丽而危险的“冰封火焰”,神情复杂。
索菲亚看着那些被冰封的卵,略微兴奋地说:“海格!这些蛋……它们被冻住后,是不是很值钱?Hagrid! These eggs… now that they're frozen, are they valuable?”
海格回答道:“Valuable? Oh, very much so, in the right… or wrong hands. 值钱?哦,非常值钱,在合适的……或者错误的人手里。” 他看着索菲亚,又突然变小声,“But Sophia, listen. Trading in Fire Salamander eggs, even frozen ones, is strictly controlled by the Ministry of Magic. It's illegal to buy or sell them without special permits, which are nearly impossible for folks like us to get. 但是索菲亚,听着。交易火灰蛇蛋,即使是冻住的,也受到魔法部的严格管控。没有特殊许可买卖它们是违法的,而这种许可对我们这样的人来说几乎不可能拿到。”
他顿了顿,强调道:“They're Class B Tradeable Materials. Restricted. Powerful potion ingredient, see? Can be used for… less than wholesome things if it gets into the wrong market. That's why the Ministry keeps a tight rein. 它们是B级可交易材料。受限制的。强大的魔药原料,明白吗?如果流入错误的市场,可能会被用于……不那么光明正大的事情。所以魔法部管得很严。”
索菲亚感到惊讶和一丝失望,自己竟然忘记了还有魔法部的事,毕竟在电影中魔法部没干什么好事,不过这么危险的东西,确实应该管控起来。“Oh… I see. I had no idea. Class B? 哦……我明白了。我之前完全不知道。B级?” 她有点懊恼。
看到索菲亚理解了,海格宽慰地说:“Exactly. So here's what we do, and it's the only way: I'll report this directly to Professor Dumbledore and Professor Snape. Tell 'em exactly what happened, how many eggs we've got safely frozen. They'll know the proper channels. If Hogwarts has a legitimate, Ministry-approved need for 'em – maybe for the Restricted Section library as specimens, or for very specific, supervised potion work – then they'll handle it by the book, and any compensation would come through official Hogwarts funds. If not… they'll be safely destroyed. No funny business. Dumbledore wouldn't have it, and neither would I. 没错。所以我们要这样做,这是唯一的方法:我会直接报告给邓布利多教授和斯内普教授。原原本本地告诉他们发生了什么,我们安全冻住了多少枚蛋。他们会知道合法的处理渠道。如果霍格沃茨有正当的、魔法部许可的需求——比如作为标本放入禁书区图书馆,或者用于特定、受监管的魔药工作——那么他们会按照规定程序处理,任何补偿也会通过霍格沃茨的官方资金走。如果不行……它们会被安全销毁。不会有任何猫腻。邓布利多不会允许,我也不会。”