“梅林的厚袜子啊!外面冻死我了!” 米莉森特一屁股坐下,夸张地搓着手,对着冻得发红的指尖呵气,“温室里还好,出来那风,简直像刀子!” "Merlin's thick socks! It's freezing out there!" Millicent plopped down, exaggeratedly rubbing her hands and blowing on her reddened fingertips. "The greenhouse was okay, but that wind outside felt like knives!"
“温室里那株‘霜冻浆果’倒是真应景,” 海伦微笑着说,她鼻尖也有点红,但眼神亮晶晶的,“斯普劳特教授说它的汁液是制作防冻魔药的关键原料之一。可惜我们只能看,不能摘。” "The 'Frostberry' in the greenhouse was quite fitting though," Helen smiled, her nose also a bit red but her eyes sparkling. "Professor Sprout said its juice is a key ingredient in anti-freezing potions. Too bad we could only look, not pick."
“我更关心什么时候能吃上热乎乎的南瓜派,” 苏珊眼巴巴地望着教工长桌方向,那里家养小精灵们正用魔法将一道道盖着银质餐盖的巨大餐盘精准地传送到各学院长桌上,“闻着香味,我肚子都在抗议了。” "I'm more concerned about when we can get some hot pumpkin pie," Susan said longingly, gazing towards the staff table where house-elves were magically delivering huge silver-covered platters to each house table. "The smell is making my stomach protest."
艾玛坐在索菲亚旁边,优雅地整理着自己一丝不苟的金色发辫,笑着接话:“别急,苏珊。按照传统,邓布利多校长会在所有幽灵进行完‘惊吓巡游’后才宣布开宴。不过,说真的,Sophia,” 她转向索菲亚,蓝眼睛里带着好奇,“你上次跟我提到的那个关于‘麻瓜万圣节’的习俗,‘Trick or Treat’(不给糖就捣蛋)?听起来比我们这里有趣多了!提着篮子挨家挨户要糖?真难以想象。” Emma sat beside Sophia, elegantly adjusting her perfectly neat blonde braid, and chimed in with a smile: "Patience, Susan. Tradition dictates that Headmaster Dumbledore won't announce the feast until after the ghosts finish their 'Fright Parade.' But seriously, Sophia," she turned to Sophia, her blue eyes full of curiosity, "that 'Trick or Treat' custom of the Muggle Halloween you mentioned last time? It sounds much more fun than ours! Going door-to-door with baskets for candy? Hard to imagine!"
索菲亚正捧着一杯家养小精灵刚送上来的、热气腾腾的热苹果汁暖手,闻言也笑了:“是啊,艾玛。小孩子们会装扮成各种鬼怪的样子,提着南瓜灯或者袋子,挨家挨户敲门说‘Trick or Treat!’。如果主人给了糖果或者小礼物,就皆大欢喜;如果没给,淘气的孩子可能会恶作剧一下,比如在门上涂肥皂或者扔鸡蛋——当然,只是很小的玩笑。” 她顿了顿,看着礼堂里漂浮的南瓜灯,“不过,论气氛的营造,还是霍格沃茨更胜一筹。这些魔法效果,麻瓜世界可复制不了。” Sophia was warming her hands with a steaming mug of hot apple cider just delivered by a house-elf. She smiled at the question: "Yes, Emma. Little kids dress up as all sorts of monsters and ghosts, carry pumpkin lanterns or bags, knock on doors saying 'Trick or Treat!' If the homeowner gives candy or small gifts, everyone's happy; if not, the naughty kids might play a little prank, like soaping the door or throwing eggs—though just small jokes, really." She paused, looking at the floating jack-o'-lanterns in the hall. "But for atmosphere, Hogwarts wins hands down. These magical effects couldn't be replicated in the Muggle world."
“扔鸡蛋?涂肥皂?” 米莉森特瞪大了眼睛,随即咯咯笑起来,“听起来比皮皮鬼的恶作剧温和多了!不过,要我说,还是直接有这么多好吃的等着最实在!” 她指了指长桌上开始出现的前菜:堆成小山的、烤得金黄的南瓜籽,还有插着小旗子、做成迷你幽灵和蝙蝠形状的手指三明治。 "Throwing eggs? Soaping doors?" Millicent's eyes widened, then she giggled. "Sounds gentler than Peeves' pranks! But to be honest, I prefer just having all this delicious food waiting for us!" She pointed to the appetizers starting to appear on the long table: mounds of golden roasted pumpkin seeds and finger sandwiches shaped like tiny ghosts and bats, each adorned with little flags.
“说到吃的,” 海伦对索菲亚眨眨眼,带着心照不宣的笑意,“晚宴结束,你是不是又要去‘秘密补给站’了?Rustine 肯定给你准备了‘特供’。” "Speaking of food," Helen winked at Sophia with a knowing smile, "after the feast, are you heading to your 'secret supply station' again? I bet Rustine has your 'special reserve' ready."
索菲亚脸微微一红,心里暖暖的,点点头:“嗯,她总是担心我吃不够。” Sophia's cheeks flushed slightly, warmth spreading through her. She nodded: "Yeah, she always worries I don't eat enough."