Fly me to the moon 带我飞向月球 Let me play among the stars 让我在群星之间畅游 Let me see what spring is like 让我看看木星与火星之上 On Jupiter and Mars 春天是何模样 In other words, hold my hand 也就是说,请牵我手 In other words, darling, kiss me 也就是说,亲爱的,请吻我
她唱得驾轻就熟,一贯清冷自持的演唱风格,在唱到那“Let me play among the stars”时,竟也露出挣脱一切束缚、自由自在飞向浩瀚宇宙般的畅快。
Fill my heart with song 让歌声盈满我心 And let me sing forevermore 让我永远歌唱 You are all I long for 你是我全部的爱慕 All I worship and adore 崇拜与向往 In other words, please be true 也就是说,请真心待我 In other words, I love you 也就是说,我爱你
本作的英文歌词一般都是我(或我女朋友)自己翻译的,都是大众耳熟能详的名曲。
按翻译理论来讲,翻译分为直译(尽量传达出原文的信息而不损失)和意译(用中文接近原文语感语感,不强求意思的完全准确),我们取的是直译哈,对仗押韵平仄就没有兼顾,所以可能跟市面上成熟工整的歌词翻译看起来差别较大。
《Fly Me to the Moon》这首歌推荐小野丽莎的版本,或者Claire为EVA唱的片尾曲,我个人最喜欢的是第二个~