朋友们本文英语词确实稍微多了点,其实我是很在意语言质感的那种作者,用的词多是为还原外资投行的工作氛围,不是为了装x或给大家制造阅读障碍,更不会出现“这个work你do一下”这种搞笑说法。
至于中英翻译,实话说我不太把握得住哪些词大家熟悉哪些不熟,因此注释看起来有一搭没一搭的,等以后有时间我从头到尾都中英注释一遍……
多嘴一句,关于印尼客人的英文名,目前许多国家的语言都有用拉丁字母(可以泛化理解成英文字母)的转写方式,看着差不多,但发音不一定与英语相同。
举个例子,最典型的也是较大语种的西葡语和俄语,就需要注意“t”是否需要浊化(更近似“d”的发音)、送气不送气,而日语的“r”听起来基本上就是“l”的音。法语和英语的主要区别在于轻重音差异,当然了,法语客人一般就用法语写名字了,看到也都会自然知道和英语是不一样的。
因此,对于不熟悉的国际客人来说,提前做功课查一下发音是很必要的,是对客人的一种尊重。卫黎同学的专业性和用心就体现在这些细节。
至于“Wirataya”这个姓,是我实际工作中遇到的,在我看来就是每个音节都打嘴或者可能有坑:“Wi”和英语的“Vi”容易混淆;“ra”需要念成“la”,“ta”更像“da”,都跟英语习惯不同。当然,实际操作中按照英语发音念,见多识广的国际客人也都能谅解,在这种情况下用人家的母语习惯念当然更加体现尊重,也就更讨人喜欢。