下一章 上一章 目录 设置
3、私人情绪有点多 ...
-
嗨!冬天快乐!
——
先回复上章关于如何看待《花束般的恋爱》中两位主角的恋爱的留言——
看到问题的第一反应:好难的问题,这可是抽象的“爱”欸!
但还是试着回答一下吧:
我认为,开头两位主角志趣相投时的爱不算爱,如果是爱,那也只是爱自己,后面开始有分歧时,也就是“他者”渐渐出现的时候,才有了爱的可能性。
(电影好久之前看的了,具体细节已经忘光光,没有记错的话,后面两人产生分歧,包含了职业规划、人生选择等等涉及三观上的不同,这也间接说明:只靠志趣维系的恋爱难以长久。我觉得遗憾的是,两位主角没有在出现分歧后再试着去爱一爱,在我看来,这个时候偏偏是爱情发生的好时候啊)
-
接上文,也就是说,我理解的“爱”的前提,恰恰是两个真实的人之间存在“他者”:
我爱上了一个人,我会甘愿剥离掉自我的一部分,好让对方的一部分(他者)进入我的身体,在这个过程当中,积极的方向是我会在与对方的部分相处中重塑新的自我,这个自我会更加丰富更加完整,消极的方向是我会彻底地被对方的部分吞噬而失去自我迷失自我,这大约就是网络中常说的“恋爱脑”。
失去部分自我是爱,失去全部自我,这听起来就很危险啊。
我认为一个人甘愿失去部分自我是很需要勇气的,这是一场关于失去自我和捍卫自我的“战争”,这个过程或许是纠结的,或许是果断的,也或许是无知无觉的,总而言之,能去爱的人在我看来都超级厉害!
-
而“他者”,就是我想要在《你不是我的理想伴侣》当中描绘出来的。面临他者的入侵,重塑自我的过程必然会伴随妥协,伴随争吵,这是一个相当纠结的过程,而我设置的对照组《百分百恋爱》,是一个相当顺畅的过程,这部虚构的电影,可以算是《花束般的恋爱》普遍意义上的HE版吧,但这种电影真的存在吗?或者说拍出来有意思吗?我自己也是存疑的。
-
回答完毕!好像有剧透的嫌疑啊,管不了那么多了!
————分割线————
好,回到上章给自己挖的坑,想要分享的一套书是:《世界上奇妙的俗语》《世界上奇妙的词语》。
分享也就是分享一些摘抄啦,囧……
书上是有配图的,看不到就只能动动我们的大脑想象一下!
《世界上奇妙的俗语》
1.把某人从西瓜里拽出来(罗马尼亚语):把某人逼疯,弄得神经兮兮
拓展(网络搜索):
罗马尼亚人表达自己的愤怒:“芥末酱会跳下来!”
说谎:“卖你甜甜圈!”
电视机上带了静电:“电视机上有跳蚤!”
“歇下来喘口气”会表达成:“拖动你的灵魂!”——这种表达我喜欢!
2.踩在鲜虾三明治上滑行(瑞典语):含着金汤匙出生
3.从地底下朝上看萝卜(德语)
书中原文:关于死亡有许多含义丰富的俗语,从中可以看到人类是如何处理死亡、理解死亡的。从逻辑上讲(遵循德国人讲究逻辑的习惯),如果你从地底下朝上看萝卜,就说明你已经死了,被埋在了地下。研究显示,这个俗语最初实际上用的是更为常见的“根部”,而不是“萝卜”;而且目前这个版本极有可能来自于文学作品,而非民间故事。
形容死亡的词语可谓自成一类,如“kicking the bucket” (把桶踢翻)、“pushing up the daisies”(把雏菊推上来)、“meeting your maker” (见造物主去)。在此值得提及英国巨蟒剧团的一段精彩小品,不仅能博你一笑,还能展示这类俗语之多。可在网上搜索“Monty Python Dead Parrot”,请务必留意其中的许多英式幽默。
拓展:
“kicking the bucket” (把桶踢翻),第一种说法是,有一种杀猪的方法是把待宰的猪头朝下倒挂在一根横木上,这根木头就叫做“bucket”。聪明的猪知道自己要大难临头了,悲惨地嚎叫着在横木下面瞎扑腾,不过无论怎样都摆脱不了被宰杀的命运,这就是“kick the bucket”的起源。
另一种说法是起源于“上吊”(心里有点瘆得慌,有木有!),因为试图悬梁自尽的人通常会选择站在一个木桶之类的东西上,将脖子伸进绳圈里,然后决然踢翻脚下的支撑物,告别这个世界。所以“kick the bucket”代表“死亡”的意思。
“pushing up the daisies”是一句英语中的非正式谚语,它是一种幽默或委婉的说法,用来形容某人已经死亡,并且被埋在地下,与地上的雏菊共生。这句话表达的意思是“去世”或“长眠于地下”。这句话的由来众说纷纭,有一个说法是人入土后就成了养分,让植物花草生长;而雏菊很容易生长,在墓地经常可以看到雏菊,因此有了pushing up the daisies 这个俚语。
例如:After the accident,poor old Tom is pushing up the daisies now.(事故之后,可怜的老汤姆现在已经去世了。)
4.吹小鸭子(拉脱维亚语):胡言乱语或撒谎
5.猴子也会从树上掉下来(日语):每个人都可能在某些时候出错,即便是最聪明、最手巧、最有经验的人
6.几天蜂蜜几天洋葱(阿拉伯语):有时得,有时失
7.马马虎虎(中文)——噢,中文!
8.脑袋里挤满了蟋蟀(意大利语):头脑中充满了乱七八糟的无聊东西,奇思怪想啦,空想遐思啦,天马行空的想法、愿望等等
我的OS:那我应该是蟋蟀做的吧,天天想一些无聊的东西orz
9.骑在猪背上(爱尔兰语):万事顺利,生活适意,处于一种快乐富足的生活状态
——我的专栏名就是出自这个啦!
原文:“骑在猪背上”和“piggyback” (肩负、依附)或“high on the hog”(一个美国俗语,听起来极为相似,意思是生活奢华,超出自己的负担能力)之间似乎没有太大关系。尽管这些与猪有关的俗语之间没有明显的联系,但是,鉴于我们和这种动物长达几百年的紧密蓄养关系,在俗语中猪的意象如此常见也就不算奇怪了。
10.葡萄相视色更黑(土耳其语):我们会变得越来越像身边的人,通过向她们学习变得愈加成熟
吉米·罗恩:“把与你相处时间最多的五个人加以平均,就是你。”
——这句,我持怀疑态度,但葡萄这个说法很喜欢
11.取水者易打碎罐也(加语):去取水的人最有可能打碎陶罐
“加”是加纳的一个部落,使用的语言为加语。
拓展(微-博搜索):
【faa yalo dzwee gbe\你行你上】如果自己不去做,那就不要批评去做的人——本意是“打水的人是最有可能打碎陶器的人。”这是一种迂回的暗示,如果你没有什么有用的话要说或不打算作出任何贡献,那么就不要批评那些试图把事情完成的人,这样做可能会犯真正的错误。当然,如果你大幅度地减少你的努力,那么你也会大幅度地减少任何潜在的错误,不过,有可能这反而会让事情变得出乎意料。
12.让我回到羊群吧(法语)
当你在谈话中想表明自己的观点,却严重跑题时,就用这个短语向对方表示你马上就会回到原先谈论的话题上来。
13.如邮差的袜子般被吞没(葡萄牙语)
【tragado como media de cartero\如蜜似咽】疯狂地不顾一切地想要恋爱的心情——原词本意是“像个邮递员般吞咽”。某个推测是邮递员通常会带着信件、包裹之类的东西到处走动,所以可以合理地推断出他们需要结实的靴子。他们还需要好的袜子,当邮递员有目的地在附近散步时,袜子可能会顺着他的脚蠕动;因此,袜子很可能会被吞到靴子脚趾的某个地方。而这与一个人可能完全被爱的感觉吞没,被爱超越,被爱吞没,诸如此类的事情类似。又或者是恋爱之人会相互投递大量信件,见邮递员把信件放入口袋“吞没”,那种急不可待的心情会随着那鼓鼓囊囊的袋子奔赴而去。啊,恋爱急切之心如狂吞入腹,甜蜜又煎熬。
14.谁见孔雀林中舞(印地语)
有一个著名的哲学问题:如果森林里一棵树倒了,没人在附近听见,那么树倒下时发出声音了吗?几百年来,哲学家们不断提出这样的问题,戏弄我们,令我们苦思冥想于现实世界的表象和人类对现实世界的理解。这个印地俗语表达了相同的意思,但更适用于现代生活。它提出的问题是,如果无人在场目击某事,那么这件事是否还有价值?是否某件事(如孔雀跳舞)必须发生在有人的场合,才会得到认可或赞同?但跳舞的孔雀可能并不在意,它并不需要观众,自得自乐就满足了。
15.头上戴只猫(日语):假装天真可爱,让人错觉以为这人是个天使,而实际上这人也许是在干坏事
16.问蓝答绿(藏语):答非所问
藏语,藏语!
17.乌鸦飞走梨落下(韩语)
梨从树上落下是因为乌鸦飞去?还是乌鸦飞去是因为梨子落下?这个俗语意思是,两个似乎有联系的巧合事件之间并不一定有因果关系,两件事之间并不一定有关联,甚至有可能完全无关。然而,诸如此类的情形却无法让我们不作如此猜测,因为人的大脑很容易把同时发生的事联系在一起,认为其中必有蹊跷。在金融、政治,特别是哲学领域,这种“假相关”是很大的问题,人们甚至为它造出了花哨的名字一关联症和模式病。总而言之,人总是倾向于从毫无意义的信息中找出有意义的规律。
18.像猫一样围着热粥踱步(芬兰语)
这句俗语提到猫围着粥慢踱步,原因是,尽管它非常想把爪子放进装着乳白色燕麦粥的碗里,却不敢,因为粥太烫了。因此,它只好一圈圈地绕着圈子,盼着时间过得快一点。这句话用在人身上,指的是某人对某样东西极为好奇,或者非常渴望说些什么、做些什么,却无法如愿。或许他们临阵退缩了,或许必须要等到恰当的时机(这倒真叫人沮丧)。这个俗语令人想起英文短语“to beat around the bush”(避重就轻,拐弯抹角),后者用来表示想要推迟某事或避免直奔主题。
19.一花不成春(阿罗蒙语)
这句俗语的意思几乎等同于英语俗语“one swallow does not make a summer”(一燕不成夏),即发生一个看似重要的单一事件,不见得就预示了某种规律或趋势。这个俗语有警示之意,因此请别过早下结论,认为种植季节已经到来,或者天气变化已成定局。
阿罗蒙语在某些方面类似于罗马尼亚语,两者都是欧洲东南部使用的罗曼语言,但阿罗蒙语更多受希腊语而不是斯拉夫语的影响。
?20.用鼻子撕开云朵(塞尔维亚语):形容人很骄傲自负,甚至自高自大
21.在酸白菜里骑自行车(法语)
这种想法简直荒谬,谁会想在酸白菜里骑自行车呢?从抽象意义来看,这个俗语指的是思路混乱、思绪不清。从实际意义来看,指的是某件事停步不前或开始失效,即轮子在空转。
和许多怪异的俗语不同,这个俗语的含义事实上与其来源有关。它起源于早期的环法自行车赛,比赛时会有“扫帚车" (接送落后者和无法在时限内完成比赛的车手的车)跟在车手后,而这些扫帚车上面通常都张贴着酸白菜的广告。
偷懒了,累了,临时打住,另一本《世界上奇妙的词语》下次再分享。
正跟晋/江/审/核大战八百个回合,叫天天不应,叫地地不灵。
我感觉我正处在福柯所说的全景监狱当中,是一个正在被审判的罪人,我的一举一动会被监视,我修修改改很多次,对方一个按键就可以把我提交的东西全盘否决,且没有任何附带说明,我只知道我“错”了,却不知道错在哪里,只能茫然地继续修改,我修改这里,修改那里,对方仿佛随心所欲,最终我不知道我哪里改对了,又哪里改错了。可能忽然有一次我侥幸对了,但下一次我又会掉进这个监狱模式当中,重新经历一次这样的痛苦。
还要浪费我本该很开心的大把大把的宝贵时间!!!!!
最近另一个网站的作者陆续被判刑,每次看到新闻都很心痛很愤怒很绝望。
编辑提醒锁章待改时也会提到这件事。我很害怕,我不想坐牢,可现在跟坐牢又有什么区别?
在此我决定,晚上怒吃两碗饭,握拳!
同时,我很担心后文正式写到小玩同学的性经历采访,大约又需要大改特改,真是令人沮丧。
啊,这时代的产物,这无耻的阉割!!