“Here comes a wave 命运好像 Meant to wash me away 海浪要卷走我 A tide that is taking me under 巨浪滔天要把我淹没 Swallowing sand 受了伤害 Left with nothing to say 已经无言以对 My voice drowned out in the thunder 我的声音早已被剥夺”
迷人的转音之后是另外三个声部的交错,细软声线和沉闷低音,形成了奇妙的对抗。
仿佛把整个礼堂空间划分成了几个区域,但却始终用乐曲勾连着。
猝不及防的怒音,配合星空穹顶折射出的光谱,让积攒的情绪彻底爆发了。
“Cause I 因为我 I cannot start to crumble 我不会动摇不会崩溃 So come on and try 来啊 尽情施展你的伎俩 Try to shut me and cut me down 试试打击我压垮我”
而由弗立维教授施展出的闪烁光效,不止在长桌与教师席间变换流转,更像是撕开夜幕的天光。
此时强有力的鼓音和人声来回跳切,迫使着沸腾的音浪继续翻滚,仿佛随时能冲破屋顶似的。
“Let the storm in 面对风雨 I cannot be broken 我一定能抵御 No, I won't live unspoken 不让命运被摆布 Cause I know that I won't go speechless 因为我绝对不会沉默”
直击灵魂的叩问与密集的打击乐对撞,将众人的兴致齐齐点燃,却在高/朝时戛然而止。
没有给观众任何缓冲的时间,架子鼓的滚奏模拟着远方的惊雷,震响了在座听众的耳膜。
穿着各异的’女士’,眉眼间是同样的严肃与郑重,足以证明这一首歌的不同凡响。
“All day, every day, therapist, mother, maid 日复一日,治疗师,母亲,女/仆 Nymph, then a virgin, nurse, then a servant 女神,处//女,护工,奴仆 Just an appendage, live to attend him 不过是精心照料他的附庸之物 So that he never lifts a finger” 叫他一辈子也不用费心抬起一根手指
燃烧的声线被电子合成器,烘托出了更加迫人的气势。
紧凑的节奏与重复低吟的歌词,令这片坐满的空间变得异常压抑。
忽明忽灭的烛光配合着旋律的摇曳,犹如蓝色时期冰冷压抑的画布。
而主唱始终坚定的声线,却又传递出在深深不安的笼罩下,挣扎不屈的意志力。
“The capillaries in my eyes are bursting 我眼睛里的毛细血管正在炸裂 If our love died, would that be the worst thing? 如果我们的爱消亡了,那会是世上最糟糕的事吗? For somebody I thought was my saviour 我曾视为救世主的人 You sure make me do a whole lot of labour 你真令我心力交瘁”
“24/7 baby machine 全天候的生育机器 So he can live out his picket fence dreams 让他美滋滋实现理想生活 It's not an act of love if you make her 这并不是爱若你让她如此 You make me do too much labour 你让我心力交瘁”