晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

28、第二十七只猫头鹰 ...

  •   March 16th, 1982

      Darling Albus—

      亲爱的阿不思小宝贝——

      You really are a contemptible bitch, do you know that? I mean, that's magnificent. That really is. Over the top. Beyond the pale. When in all nine hells are you going to learn that it isn't all about your guilt? Verdammter Schweinhund, don't you even remember why you won our duel?

      知道吗?你可真是个可耻的婊子。我的意思是说,你很伟大。这是实话。前无古人,后无来者。你是非得把九层炼狱都经历一遍才能意识到这压根就不是你的错吗?你这个该死的猪脑袋,你是不记得你为什么会在那场决斗里获胜了吗?

      I know more of you than anyone else in the world, Albus P.W.B. Dumbledore. Go kill your Dark Lord and get it over with. Stop blaming yourself and be brilliant, like you used to be, fly free, let the world tremble before you—except that would mean cruelty, wouldn't it? But every moment of your life is cruelty. Set down truth for once and admit it!

      我比这世上的任何一个人都要更了解你,阿不思·P·W·B·邓布利多。去杀了你的黑魔王然后结束掉这一切吧。放聪明点,别老自责了,就像从前那样,自由翱翔,把世界上一切烦恼都抛却脑后——尽管那样做真的很残忍,不是吗?但生命的每分每秒都是残酷的。就这一次,正视真相,承认我说的话吧!

      You don't have to lie to me, old friend. Oh, I'm laughing so hard at you right now. I've had you stripped and bound and begging me to bugger you—well, as much as you ever begged anyone in your life, you vain fool—of all people, you don't have to lie to me.

      你不必对我撒谎,我的老朋友。噢,我现在几乎不能自抑地放声嘲笑着你。我曾见过你跳着脱衣舞求我干你——你一生中从未那样乞求过谁,你这个自负的傻瓜——在所有人里,你最不需要对我说谎。

      Do away with Voldemort. Tell me why you won. Admit what you are. Or bloody well stop this nonsense and save your owls the trouble.

      去消灭伏地魔。告诉我你为什么赢了。正视你自己。否则就停下这些该死的废话,别再去麻烦你的猫头鹰了。

      注:

      1.Over the top. Beyond the pale.这一句我译成了“前无古人,后无来者”,可它的本意是来形容极端的状态。直译不好听,这是我能想到的最贴切的中文表示。

      2.Set down truth,set down的意思是放下、记下,但是怎么搭配都很奇怪。这里的含义我比较偏向于“记下”,既然记下的真相,也可以理解为正视吧,我就意译了。
note 作者有话说
第28章 第二十七只猫头鹰

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>