晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

9、关于外国神话传说概念的翻译 偶然发现, ...

  •   偶然发现,一些外国神话传说概念的中文命名不是特别准确:

      吸血鬼:
      按照传说的概念,吸血鬼不是特别像传说中的“鬼”,“鬼”应该是纯灵体,但是我们常说的“吸血鬼”是尸体变异而成的,这倒是更像传说中僵尸的概念,因此,“吸血鬼”翻译成吸血僵尸的话会更合适一点。
      如果我没有记错的话,吸血鬼过去有一种小众翻译叫吸血僵尸,但是这个翻译最终没有流行开。

      日本的鬼与幽灵:
      日本沿用中国春秋战国时的神话概念,人去世以后的灵体叫幽灵,鬼在中华春秋战国时主要指鬼怪,而日本的“鬼”概念类似,特指一种凶猛的妖怪。
      因此,日语里如果出现幽灵一词,应该直接翻译成鬼,毕竟现在我们口语里的鬼就是指人的灵体;而日语里的“鬼”应该翻译成猛妖、凶怪一类的词,这样更贴切一些。

      精灵:
      中华文化里,获得灵智的器物、动物,或者其他有灵智的超自然生物(如山气、水气所化的灵怪),都被称为精或者灵(其实灵也可以指人的灵魂,不过用在这里不是这个意思)。
      但是,西洋奇幻作品的“精灵”与东方的精怪没有任何关系,西幻“精灵”的概念其实更接近《山海经》里记载的奇异人种。
      因此,个人认为“精灵”应该翻译成尖耳人,或者翻译成森林人比较贴切。

      仙子、妖精、精灵:
      指传说中一种发亮的小生物,通常不厉害,甚至和昆虫差不多,对人类有善意。
      这个概念的命名也是一塌糊涂,甚至是和前文“精灵”重名了。
      感觉比较贴切的命名,应该叫小花灵或者小虫灵比较合适,“小”特指体积小并且法力不强;这种奇幻生物有昆虫或者植物的特征,因此有“花”和“虫”字;“灵”指的是既不做坏事也不做好事的精怪,因此有“灵”字。
      有的版本翻译成花仙子,仙子应该是有仙籍的天神,或者没有仙籍但是做好事被人们祭拜的精怪(注:按照划分,精怪不好不坏为精,做好事可尊称为仙,作恶为妖,口语里的“精”与“妖”可能混用),这种传说中的小生物明显级别太低,有些版本甚至和昆虫差不多,按照包括童话在内的各种故事,这种小生物即便是做了一些力所不能及的好事,也往往是以牺牲自己为代价的,理应达不到“仙”的定义。
      不过,偶然又想到,好像神话界也没有明确规定,精怪做多大的好事能被称为仙,会不会对人类有善意的都可以尊称为仙?

      女巫:
      巫为先秦时沟通天地的华夏大祭司,那些骑扫帚的形象不太符合“巫”的定义,更符合“外道师”的定义。
      顺便说一句,日译中的“女巫”这个词,其实命名的还是很合适的,日本的“女巫”的确是类似于先秦“巫”的一个概念,只不过欧美影视作品的“女巫”概念先入为主,导致我们一看到“女巫”这个词就想到了骑扫帚满天飞的形象,导致看到日本把神社的女子叫“女巫”,反而觉得怪怪的。

      喷火龙:
      有观点认为,一些外国的龙应该翻译成蛇或者蜥蜴,但是我不这么认为,龙的定义没有那么局限,先秦时的龙甚至与现代五爪金鳞的龙造型上存在区别。
      龙的概念一是看法力,而是看神韵,法力高强、有龙是神韵都可以称为龙,如龙树菩萨的护法七头龙王、北欧神话的世界大蛇耶梦加得等等,理解成“龙”都没有问题。
      但是,如果是只会飞和喷火的火龙,好像距离龙的定义还差点意思,这种奇幻生物更接近东方蛟龙的定义,也许,应该翻译成喷火蛟或者飞蛟更合适。
      但是,如果是掌握了除了飞行与喷火之外的超自然技能的喷火龙,比如说各种法术什么的,也可以被称为龙。

      结语:之前探讨别的问题时说过,语言是存在习惯的,这些定义不准确的词大家已经说习惯了,也许以后也不会改变了。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>