#‘You have kept him alive so that he can die at the right moment?’ ‘Don’t be shocked, Severus. How many men and women have you watched die?’ ‘Lately, only those whom I could not save,’ said Snape. He stood up. ‘You have used me.’ ‘Meaning?’ ‘I have spied for you, and lied for you, put myself in mortal danger for you. Everything was supposed to be to keep Lily Potter’s son safe. Now you tell me you have been raising him like a pig for slaughter ——’# #“你让他活着是为了让他能在适当的时候死掉?” “别那么震惊,西弗勒斯。你看过多少男男女女在你面前死去啊?” “最近只有那些我无力相救的人,”斯内普说。他站了起来。“你利用了我。” “什么?” “我为你刺探情报,我为你编织谎言,我为你置身致命危险之中。据说这一切都是为了保护莉莉·波特的儿子。现在你告诉我,你养着他就像养一头待宰的猪——”#
#“I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death……”# #“我可以教会你们怎样提高声望,酿造荣耀,甚至阻止死亡……”#
#“Be warned, Potter-any more night-time wanderings and i will personally make sure you are expelled. Good day to you.”# #“提醒你一句,波特——如果你再在半夜三更到处乱逛,我要亲自把你开除。祝你愉快。”#
#“I believe I am the Potions master at this school.”# #“我认为我才是这个学校的魔药课老师。”#
#“Wanted to arrive with a bang, did we, boys?”# #“哈利·波特和他的好伙伴韦斯莱嫌火车不够过瘾,想玩个刺激的,是不是?”#
#“Sentimental children forever whining about how bitterly unfair your lives have been. Well,it may have escaped you notice, but life isn’t fair.”# #“你这个令人失望多愁善感的小子,只会苦涩的抱怨生活如何的不公平。你可能没有注意到,生活本来就是不公平的。”#