像书中的WILLY对他妻子说:you are my foundation and my support,云翔想起以前那本翻译书上解释是‘你是我的基础,我的支持。’,云翔看得胃疼,根本没有看懂,但是这书作者姚克却写道‘要是没有你,我在哪里扎根?我靠着谁撑腰?’,原文为陈述,他不拘于英文,同时将同时把foundation翻译成“扎根儿”,support译成“撑腰”,简直绝了!
有如WILLY问儿子:You nervous about the game?姚克翻译为‘为了比赛你心不定吗?’云翔直接将嘴里的茶水喷了出来,“哈哈,这个人这是绝了!nervous居然翻译为心不定!”虽然搞笑,但是云翔却觉得用这个词的话,却很贴切,很中国!