晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

230、永别 ...

  •   比利时,布鲁塞尔,鲁汶大学附属医院。

      “Angel Rhodes?(安琪尔·罗德?)”

      穿着白衣的院长看了看手里的照片,然后抬眼上下打量着面前个子不高体型娇小的女孩。

      “Et donc... Vous êtes sheena, non?(所以……你就是希娜了吧? )”院长语气平坦,不像是反问句,倒更像是肯定句,“On m’a dit que vous seriez ici t?t ou tard.(有人跟我说过你早晚要来。)”

      希娜沉默地看着院长,眼眸里算不上黯淡无光,但也早已不复往日的往日神采飞扬。

      她其实很清楚,自己已经从掌控全局的棋手沦为了受人摆布的棋子,对面这位素未谋面的院长能够脱口而出自己的名字就是最好的证明。

      “Je suis désolé. Bien que nous ayons offert nos services à la famille Rhodes, nous n’avons pas re?u la patiente dont vous parlez, qui s’appelle Angel Rhodes.(很抱歉,虽然我们为罗德家族提供服务,但我们并没有接收过你说的这位名叫安琪尔·罗德的病人。)”院长推了推眼镜,“Cependant, on m’a demandé de vous montrer autre chose.(不过,有人让我给你看点其它东西。)”

      院长说完起身拿起桌上的办公电话拨了出去,对着那头吩咐了几句,然后挂上电话,微笑着对希娜说道:“Allez, je vous emmènerai dans la salle de réception.(走吧,我带你去会客室。)”

      希娜起身,一路跟着院长来到会客室,开门后发现那里已经有人在等候,是一位穿着医护制服,长相和蔼可亲又显富态的中年白人女性。

      “Bonjour doyen Stephen.(你好,史蒂芬院长。)”那人站起来恭敬地打招呼。

      “Bonjour Chloe.(你好,克洛伊。)”院长回敬,然后侧身露出身后的希娜,对着克洛伊说道:“Donnez votre dossier à la jeune femme et dites-lui en plus sur ce patient. Je dois y aller, pour que vous puissiez parler ici.(把你手里的病例档案交给这位小姐,顺便和她详细说说这位病人的情况,我还有事先走了,你们就在这聊吧。)”

      院长说完便快步离开了会客室,留希娜和克洛伊两人在房间内。

      两人在桌子两侧对面而坐,克洛伊显得有些紧张,尴尬地开口道:“Bonjour. Je m’appelle chloé. Je travaille ici en tant que soignante.(你好,我叫克洛伊,是这里的护工。)”

      希娜并不关心她姓甚名谁,而是盯着她手里的档案盒问道:“Qu’est-ce que c’est?(那是什么?)”

      克洛伊这才反应过来,把档案盒递了过去,并嘱咐道:“Certaines des photos peuvent être un peu sanglantes, alors soyez prêt.(里面有些照片可能会比较血腥,你做好心理准备。)”

      希娜毫不在意地把文件摆正在自己面前,翻开了第一页,正如克洛伊所说,一张血肉模糊的照片瞬间映入眼帘。

      对于这种一般人看来可能会恶心不适的图片,希娜倒是无感,只是觉得照片上的人看起来有些眼熟。

      她眯着眼,细细地打量着照片上那张被火焰灼伤到面目全非的脸,当瞥到边界处那缕金发时,她恍然瞪大了眼睛。

      “Qui est-ce?(这是谁?)”希娜拿起照片,带着森然的寒气问道。

      克洛伊感觉到了巨大的压迫感,但还是按照要求回答道:“Elle s’appelle Suriel, elle est une habituée de notre h?pital, et vous regardez sa première séance.(她叫苏利尔,是我们医院的常客,你现在看到的是她第一次治疗记录。)”

      听到苏利尔的名字时,希娜整个人忽然间僵住了,然后脖子不自然地扭动着,像是在摇头否认这个事实。

      “Elle avait re?u des soins préliminaires d’autres h?pitaux avant d’être amenée, mais quand elle est arrivée à notre h?pital, elle était toujours dans le coma avec des signes vitaux faibles et des br?lures et des fractures importantes à des degrés divers. Nos médecins ont pris des mesures de sauvetage pour elle, puis ont effectué plusieurs greffes de peau et des opérations d’enlèvement de la gale pour la maintenir en vie.(她被送来之前已经接受过其它医院的初步治疗,但到达本院时依旧处于昏迷状态,生命体征很弱,身上有不同程度的大面积烧伤以及骨折,我们的医生为她进行了抢救措施,之后又进行了好几次植皮和切痂手术才让她活了下来。)”克洛伊继续说着,表情充满了不忍与同情。

      “一派胡言!”希娜怒不可遏一掌拍在桌面上,发出砰的一声巨响,然后低着头咬牙切齿地逼着自己想出反驳的理由。

      克洛伊被她的反应吓到,身子都往后一缩。

      希娜急促地呼吸着,口中喃喃自语。

      “眼睛……对了,眼睛……”希娜抬起头,勾起嘴角,强装出一副识破奸计的表情,“Ses yeux sont bleus, pas bruns.(她的眼睛是蓝色的,不是褐色的。)”

      克洛伊看着她激动的样子,示意她先冷静下来,然后说道:“Si vous regardez ses dossiers médicaux, ses yeux étaient bleus au début…(你再看看她的诊疗档案吧,她的瞳色一开始确实是蓝色的……)”

      随着她的话,希娜嘴角的笑容淡去,眉头渐渐皱起,眼底里出现了一丝慌张,“Que voulez-vous dire?(你什么意思?)”

      克洛伊看着她的眼睛,无奈地说道:“De temps en temps, elle était amenée à notre h?pital pour des soins, principalement des blessures externes causées par des coups externes, mais la situation était deux fois plus grave.(她每过一段时间就会被送来我们医院进行治疗,多半是外力殴打导致的内外伤,不过有两次情况比较严重。)”

      听她那么一说,希娜立刻往后翻看那份档案,几乎每次入院时间都相隔不到一个月,病情诊断上重复着脑震荡、脾脏破裂、开放性外伤、骨裂骨折、软组织挫伤等等字眼,不难看出这段时间苏利尔遭受了怎样的虐待。

      希娜快速翻看着,安静的会客室里充满了她用力翻页的声音。

      可突然,她停下来了,看着那页病例,无声地颤抖着。

      克洛伊从她的反应知道她翻看到哪页了,于是放轻了声音,充满同情地说道:“Elle a été poignardée avec un couteau dans l’?il gauche, que les médecins ont d? enlever, et dans l’?il droit, qui a été paralysé par une force qui a paralysé certains des muscles de l’?il et a changé la couleur de ses yeux.(她被人用刀扎伤了左眼,医生不得不摘除她的眼球,右眼则是因为外力击打导致眼球里的某些肌肉陷入瘫痪,瞳色发生了改变。)”

      其实克洛伊是一个相当善良且充满同理心的人,所以她才选择了这份工作。

      正因为如此,她也不愿意用语言一次次刺激对面的这个女孩,可上司之前要求她必须事无巨细地描述苏利尔的病情,否则就将她开除。

      作为要养育两个孩子的单亲母亲,她不能丢掉工作,所以她只能选择伤害面前这个可怜的女孩。

      “Suriel... C’est une personne formidable. Je peux le voir quand je prends soin d’elle.(苏利尔……她是个很好的人,我照顾她的时候看得出来。)”克洛伊低下头,掩藏自己愧疚的表情,“Nous avons pu parler jusqu’à ce qu’elle perde sa voix, et puis... Je lui ai aussi enseigné la langue des signes, d’ailleurs.(在她失去声音之前,我们还能说说话,后来……对了,她的手语也是我教的。)”

      啪的一声,希娜一把将那份资料合上,闭上眼睛沉沉地呼出一口气,似乎压住了所有情绪,再睁开眼时,瞳孔里如古井无波一般平静。

      “Vous avez terminé?(你说完了吗?)”希娜冷冷问道。

      克洛伊被希娜迅速转变的情绪吓得愣了一下,回过神来赶紧回答道:“Oui.(说完了。)”

      谁知希娜突然笑了起来,笑容阴森森的,十分骇人。

      “Ai-je l’air crédule?(我看起来很好骗吗?)”

      希娜陡然发问,克洛伊被问得不知所措。

      “Quoi?(你说什么?)”克洛伊感觉到危险的气息,情绪显得十分紧张。

      希娜露出嘲讽的表情,“Vous pensez que je suis assez stupide pour croire quelque chose que faux?(编出那么假的东西,以为我蠢到会信?)”

      “Quoi?(什么?)”克洛伊赶紧解释,“Tout ce que j’ai dit était vrai.(我说的都是真的。)”

      “Peu importe si c’est vrai ou non. Vous ne pensez pas vraiment que j’ai essayé si dur pour trouver Angel parce que je ne pouvais pas la laisser partir, n’est-ce pas?(真的假的都无所谓,你们不会真的以为我那么努力寻找安琪尔,是因为放不下她吧?)”

      希娜一步步靠近克洛伊,把她逼到墙角后才停下脚步。

      “Honnêtement, je pensais que je m’en souciais aussi, et c’est pourquoi je voulais la trouver et comprendre les choses.(说实话,我原本也以为我很在乎,所以才想找到她把事情搞清楚。)”

      “Mais quand j’ai cru un instant à votre histoire, quand j’ai vraiment pensé que Suriel était Angel, j’ai réalisé que je ne m’en souciais pas vraiment.(可当我刚才有那么一瞬间相信了你的鬼话,真的把苏利尔当成安琪尔的时候,我发现,其实我根本不在乎。)”

      “Que ce soit Angel ou Suriel, je m’en fiche.(无论是安琪尔还是苏利尔,我都不在乎。)”

      希娜死死盯着克洛伊的眼睛,一字一句说道。

      克洛伊根本不知道希娜在说什么,只能不停摇头为自己辩解。

      “Elle est br?lée, elle est aveugle, elle est muette. Qu’est-ce que cela a à voir avec moi?(她被烧伤了,瞎了眼睛,成了哑巴,跟我有什么关系?)”

      希娜质问着,甚至还冷笑了一声,看似无所谓的表情之下透露着癫狂。

      “Ce n’est pas comme si je lui avais fait ?a. Je lui ai donné le meilleur plan. Que voulez-vous d’autre de moi?(又不是我对她做了这些事情,我已经给了她最好的安排,还要我怎样?)”

      克洛伊完全不知道该怎么回答,她本能地感觉到这个女孩是在口是心非地说着狠话来撇清内心的愧疚感和自责感,这些情况她做护工的时候见得多了,所以面对此时此刻发狠的希娜,她并不害怕,更多的是理解和共情。

      希娜从克洛伊的眼神里看出了怜悯,于是倏然转头,背对着克洛伊往房间外走去,录过桌子的时候还顺手带上了那些档案。

      就在她将手放在门把手上准备开门时,她突然回头看着身后的克洛伊,紧接着抛出了一个问题。

      “Vous avez dit que vous lui avez enseigné la langue des signes?(你刚才说过你教过她手语?)”

      克洛伊站直身体,轻声回答道:“Oui.(是的。)”

      希娜听后立刻把档案夹在腋下,空出双手向克洛伊比划了一个手势。

      只见她先用右手食指指了指自己,然后从外向内抚摸右手的拇指外侧,最后指了指克洛伊。

      “Que signifie cette action?(这个动作是什么意思?)”希娜收回手问道,“Est-ce que cela signifie `au revoir pour toujours??(是‘永别’的意思吗?)”

      “Non. Non.(不是。)”

      克洛伊顿了顿,看着希娜的眼睛。

      “Cela signifie `je t’aime?.(这是‘我爱你’的意思。)”
note作者有话说
第230章 永别

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>