提前道歉:本章会有一堆专业知识bug,希望相关专业/特长/知识面宽广的读者大人手下留情。
更文之外的事:
在阅读原著《红龙》的时候,我读到了这样的句子:在第一页的正中,是他自己用荧光笔写成的显赫大字,那是一段布莱克的一首名为《启示录》的诗文摘录:“一条红色的巨龙也接踵而至……”
于是我向我的朋友也是老师(他非常喜欢威廉布莱克)索要原诗,这个要求让老师震撼了将近半个小时,因为他不记得威廉布莱克写过名为《启示录》的诗。
我们翻了红龙英文原著,关于这段的原文是:
Now, bathed and in his kimono, he unlocked the closet and rolled it out. When the book was centered beneath the painting of the Great Red Dragon, he settled himself in a chair and opened it. The smell of foxed paper rose to his face.Across the first page, in large letters he had illuminated himself, were the words from Revelation: "And There Came a Great Red Dragon Also . .
与此同时,我的老师也翻了他手里关于威廉布莱克的诗集,在没有找到《启示录》这首诗的时候,发现布莱克对红龙的几次表述均为A Dragon red(老师的书是《The Complete Poems》,Penguin Classics出版。)
所以这里应该是翻译出了一点问题,正确翻译应该是:……写着《启示录》中的话:“还有一条巨大的红龙。”
因为在我印象里启示录中没有这句,所以又查了一下发现原句应为:And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth.
—(Rev. 12:3–4, KJV)
不过那幅《□□》(The Great Red Dragon paintings)倒确实是威廉布莱克画的。
以上,关于《启示录》与红龙。