*“萨迦”是“Saga”的中文音译,北欧一种故事文体,主要包括家族和英雄传说。
*“父名系统”是我自己的翻译,如果有小伙伴知道准确翻译还请指出。
*“Olvidémi bufanda”是西班牙语,说的是“我忘带围巾了”。
*“Valdis”这家店是真实存在的。他们住的旅馆在雷克雅未克萨迦博物馆附近,离这家知名冰激凌店是步行五六分钟的距离。
Music - Cykler (Gustaf Spetz)
泠:昨天早上十点考完试上交考卷,看完资料大概下午三点开始写,一直写到了一点左右, 今早起来又修了挺久。两个星期的停笔让我整个人都有点懵,开头一段就花了比平常长N倍的时间来写,最后感觉上这章好长啊......
关于Sagas,有两个小插曲还蛮有趣的。一是我注意到有些人把HP这样的系列作品都称作“Saga”。二是我在看冰岛萨迦纪录片的时候评论区有人留言“感谢你的分享,在美国,我们把这些故事称为‘童话’”,紧接着有人回复“……所有英语国家的人都把它们称为童话!” —— 好吧,我承认,那个“……”和“!” 可能是我自己曲解出来的,但真的有乐到。当然也有人把HP理解成某种童话的……Sorry,跑题了,咳咳。
对,新旅程。他们的新旅程开始了,我的新旅(学)程(期)也是。冰岛篇每章都有推歌,今天这首是真的好听,真的。
作者有话说
第52章 起风时