私设如山崩海啸(?)
关于童谣:
《笼中鸟》是日本流传的一首很古老的童谣 [1] ,罗马音读作“kagome kagome”。这个童谣是在玩一个游戏唱的,作鬼的小孩在中间蹲着蒙眼睛,一堆小孩围着鬼唱这首童谣,唱完的时候,若是作鬼的小孩猜出正背后谁面对他,就换他当鬼,换句话说这童谣的最后一句有个含意“在那时刻背后面对鬼的,就要代替笼中的鸟儿当替死鬼”,在日本是妇孺皆知的。
日本童谣
曲名かごめかごめ
是儿童在玩某传统游戏时口中边哼唱的短曲
一群孩子手拉手围成一圈
然后选一个"鬼"的人到中间蹲下来捂住眼睛
接著外圈的人绕著"鬼"边转边唱『かごめかごめ』
唱完后停下来让"鬼"来猜停在他正后方的人是谁
若猜中的话就换被猜中的人到中间当"鬼"
原本的"鬼"则加入圈圈行列中跟大家继续再唱一遍『かごめかごめ』
如以上无限循环到不想玩为止呵
『かごめかごめ』广为日本全国所流传的版本如下 :
(随地方民情不同也有数版歌词细部略不同处)
笼目 笼目 笼子 笼子
かごの中の鸟は 笼中的鸟儿啊
いついつ出やる 何时何时出来呢
夜明けの晩に 在黎明的晚上
鹤之龟之すべつた 鹤与龟滑倒了
「后の正面谁れ」 「正后方是谁呢」
附注:
※『かごめかごめ』其实是叙说失去孩子的女子其悲伤的曲子
「笼目」的原文应是「笼女」,暗指腹中怀有胎儿的女子
而笼中鸟则就是指胎中的孩子
第三句问的何时能出来呢?则是问何时会出生之意
黎明的晚上→虚构的景象,代表了现世不可能存在之所
这边的鹤与龟为祝贺生产之意
但"滑倒了"则暗喻流产或胎死腹中
你的正后方是谁呢?..是婴灵
古时候无法顺利把孩子生下/难产者不少
这样的歌曲也是他们用以阐述纾发生活中的苦闷或心中悲伤的借替
因此也包含了许多无法直接从字面理解
不为人知的一面吧
以上摘自百度(墨镜)