这一章,与其说是解决哈利·波特的问题,不如说是解决我的问题……
当第一次看到第五卷:《凤凰社》的故事,看到邓布利多向哈利解释很多事情的时候,那句“我做梦都没想过会这样将一个人捧在手心里(I never dreamed that I would have such a person on my hands.)”完全震到了我——我丝毫不惊讶有同人女就这一句折腾出了哈利/邓布利多这样惊悚的配对……
但是,这一段却真正反应出邓布利多的心情,他在乎哈利的平安喜乐胜过了自己的计划,而这是感情比理智更让人的心柔软同时坚强的力量。有些事情,确实是不知道的更幸福。所以真正负责任的父母师长不会让孩子过早接触不善、不公、欺骗,不会让他们毫无防备地直面黑暗……我想,长者,就是因为怀抱这样一份慈爱心肠才变得可敬吧?
命运的主线已经被修改,接下来,看交错时空中的旅者,又将面对命运怎样的变化。
PS:关于邓布利多的那两段话,第五卷《凤凰社》有好几个中文翻译版本。我挑了人民文学的,不过最后一句稍微做了点改变:“……生命是否安全,是否过得好,是否开心?我从来没有想到我会这样将一个人放在手心里”。个人比较喜欢直译“alive, and well, and happy”当中的“alive”为活着,另外,又把“放”变成了“捧”。其实,“含在嘴里怕化了,捧在手里(顶在头上)怕摔了”,这不正是长辈的心态?
把这一段放在文案里,或许可以表示和说明一下我的心情。
-----
感谢劳苦功高的爪子和双眼皮君,两位的努力让文章从此有了封面。而我也将依照之前允诺的三更。这是今天的第二次放送,哇咔咔咔咔~~~