1968年,哈定(Garrit Hadin)在《科学》杂志上发表了一篇文章,题为The Tragedy of the Commons。北京大学教授张维迎将之译成《公共地悲剧》,但哈定文中的the commons不仅仅指公共的土地,而且还包括公共的水域、空间等等;武汉大学教授朱志方将The Tragedy of the Commons译成《大锅饭悲剧》,有一定的道理,但也不完全切合哈定所表达的意思。综合来看,将the commons译成“公共资源”似乎更加确切。哈定描述的The Tragedy of the Commons,我们可称为哈定悲剧。
公地悲剧:过度开发公共资源——市场失灵。(注,公共资源:非排他性但具有竞争性的部分公共物品。)
——以上内容引用自百度百科