许鸣鹤对社交不算特别感兴趣,但社会生活没有上升到尔虞我诈的程度的话,他也谈不上抗拒。更重要的是他这个“万人迷”的任务注定了他不能太糊,也不能太内向,所以在发了新歌,新歌配了舞且中间dance break的地方很适合用来拍短视频的情况下,找几个认识的队外的人一起拍challenge也成了理所当然的选择。 除了找the boyz这样相对比较有名气的熟人,也有名气弱一点的,若在他人心中留下“只和红人一起玩”的印象,对于他的万人迷任务有害无利。所以许鸣鹤早在准备歌曲的时候,就从通讯录里找到了上次回归时加入联络名单的ONF。 日本人水口裕斗先生,能不能帮忙看一下,我写的日语词在语感上有问题吗? 写歌词不仅是听起来没有歧义那么简单,元音辅音的搭配是否顺口,对于母语使用者是否意义流畅有韵味,很多都是要考虑的事。就比如说许鸣鹤给《end of spring》的“春天结束了”翻译成“spring is all over”,除了前后押韵的需要以外,还有一层原因就是歌唱到结尾会有一个增强,如果不用元音而用辅音、或者非重读音节结尾,歌唱起来就会很别扭,所以在结尾用end或者把spring后置的翻译方法就被排除了。 水口裕斗:一点问题也没有,看起来哥在日本待的比我还久。 严格意义上说在日本待的时间加起来确实比水口裕斗现在的年龄大的许鸣鹤:这什么绝妙巧合。