晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

14、第十四章 ...

  •   八月末,姜妫准备去A大报道。

      姜有为难得安分,在家待了将近半个月,自家公司自然没进,姜妫倒不担心他瞎折腾,毕竟天分和履历在那,怕就怕他要和家里杠到底,这是最令她头疼的事。

      半个月后,姜有为收拾好行李离家,也没让她送,姜妫问起来,就两个字:逮人。

      逮的是谁,不言而喻。看这架势,也不像小打小闹。

      姜妫知道付菁菁不是好欺负的主,私心里也指望付大小姐能磋磨磋磨这个弟弟,想及有为邪门的性子,到底提醒一句:“你惹菁菁不高兴,就是惹我不高兴。别闹得太过分。”

      姜有为背着身,挥挥手走了。

      转头付菁菁打电话来,问她姜有为在哪,姜妫没隐瞒,直接说他去了机场。

      那头一声“要命了”,挂了电话。

      姜妫倚着楼梯扶手,不知道该去操心谁。

      八月最后一天,温默的粉丝站子为他准备了一场联合应援,这是温默进组后的惯例。

      相对其他流量,温默的粉丝应援堪称寒碜:不似其他流量粉丝动辄出动十几乃至几十个站子联合应援,默家只有几个大站;也不额外给剧组的主创人员送礼,只剧组人手一份冰饮和点心。

      听说这套剧组应援源于韩国演艺圈,那边剧组不包饭,且爱豆收入不高,在剧组待遇惨淡,由此引发了联合应援,也算粉丝为爱豆做做人情。

      国内流行后,攀比成风,论坛甚至会开贴进行对比,人气高的明星没有应援或稍寒碜点,还会被嘲。

      姜妫认为圈情不同,没必要照搬。

      据说刚开始,默家的联合应援也是盛况,还是温默成立工作室后,工作人员亲自找后援会沟通,让粉丝别再破费,才遏制住这股攀比风。

      姜妫在机场大巴上,转发完官方后援会的应援微博,侧头望外。

      默家的剧组应援通常临近杀青,这说明,他快回来了。

      ******

      拖着行李箱回A市,姜妫正式开始读研生活。

      在A大,国关是知名养老院,可见课程之闲。

      她便在教务部查到外国语、经贸、法学几个学院的课程安排,选了自己感兴趣的课程,把原本空荡荡的课表填了个满。

      期间,她意外接到林想容的电话,询问她的课业。挂断电话后,姜妫在原本就满当的课表里又塞进五节课。

      一个多月一晃而过。

      国庆长假,姜妫没回D市,除非有必须出席的场合,譬如一个月后爷爷的大寿,通常她会待到寒暑假才回去。

      长假后又是按部就班的学业。今天周五,下午两节课,都不是本专业的课。

      第二节大课是翻译课。课上,教授要求底下翻译“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,随意指了个人。

      不巧,正是姜妫。

      她是别系的,低调地选了后排座位,一时间视线从四面八方射来,引起不小的骚动。

      因为外形条件,姜妫从小备受瞩目,她八风不动,站起身。

      教授背的这句诗出自《楚辞》,在总理答记者问时也出现过,当时随行翻译翻得相当出彩。

      姜妫高中接触翻译时看过一句话——诗歌是在翻译中丢失的东西,由此对诗歌另眼相看,大一时她便尝试过翻译《诗经》、《楚辞》中的名篇。

      她略作沉吟,说出自己的翻译结果。

      听完她的翻译,教授推推鼻梁上的眼镜,“这位同学是哪个班的,瞧着有些面善。是外国语学院的?”

      “我是别系来旁听的。”

      教授“哦”了一声,沉吟片刻,又道:“我想起来了,你是不是参加过全国英语演讲比赛,还拿过第一?”

      姜妫没想到教授会对自己有印象,那是两年前的事了,她点点头,“是的。”

      约摸见她不欲多说,教授没再追问,示意她坐下,而后对着全班道:“上节课我们说过,翻译的基础是什么?”

      前排有人答“理解原文”。

      教授点点头,“对,就是理解原文。尤其是中译英的时候,咱们都是中国人,总会认为对要翻译的文章已经理解透彻,其实不然。翻译诗歌更要注意这点。”

      说着,教授在黑板上默写下她刚才的答案,又在其下相继默了三个版本,而后指着黑板,“这句是刚才这位同学翻的,下面这句是总理的随行翻译在‘两会’上翻来答记者问的,后两句分别出自霍克斯翻译的英文版《楚辞》和一名国内学者,咱们现在抛开句式不谈,来看一下对于这个‘九死’,四个版本都是怎么处理的。”

      巧的是,霍克斯和学者都用了“nine times”,随行翻译和姜妫则翻为“a thousand times”。

      教授让底下举手表决。

      绝大多数人都选了后者。

      教授予以肯定:“这里的‘九死’是虚指,并非指死九次,诗人要表达的是为持守心中所想,死多少次都甘愿;九和三一样,是虚指。但国外并没有这个说法,所以霍克斯和这位学者用nine times并不可取,没看过原文的只会感到莫名其妙。”

      “再看a thousand times,在英语里既有一千次,也有无数次的意思。畅销书《追风筝的人》里头‘for you , a thousand times over’,中文翻译是‘为你,千千万万遍’,就与‘九死其犹未悔’有异曲同工之妙……”

      教授在讲台上侃侃而谈,还幽默地指出“a million times”也可以代表无数次,不过如此一来死得实在太频繁,还是“a thousand times”更合适。之后,他又拿John Masefield的《西风歌》与李清照的《醉花阴》里分别提及的“西风”作比,强调翻译最不可取的就是想当然,要充分了解原文。

      姜妫之所以来上这位教授的课便是因为其是出了名的博闻强识,游历也甚广,对各类译著可谓信手拈来,且喜欢把例子攒在一起,讲解透彻,针对性和应用性都强。

      她提起笔,把今天讲解的句式做了个记号。

      中途休息,两名外国语学院的小学妹来找她聊天。其中一名也参加过演讲大赛,不过没拿到名次,听到她是国关专业的,直呼大神,殷勤地向她讨教经验,姜妫有问必答。

      下课已经五点多,她刚收拾好东西,挎包微微振动。

      取出手机,一看,是赵安安。

      A大并未安排住宿,家里给她在学校附近租了间公寓。赵安安是她的高中室友,目前在C大读研究生,和她住同一幢楼,她在12层,赵安安与两名同学合租,在10层。两人在电梯巧遇,赵安安本着同学和室友情谊,之后来串过几次门。

      姜妫接起电话,“安安?”

      “姜姜,听说你们学校今晚有剧组过来路演!”

  • 本文当前霸王票全站排行,还差 颗地雷就可以前进一名。[我要投霸王票]
  • [灌溉营养液]
    • 昵称:
    • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
    • 内容:
    •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
    •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
    •             查看评论规则>>