晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

10、第10集 一定要到班芙去Dying to Visit Banff ...

  •   不列颠哥伦比亚省东部、火车上。辛笛儿坐在靠窗户的座位上,望着窗外的景色。李迅翰坐在她身边。
      火车两侧风光:森林、河流、远处的雪山顶、小镇、觅食的黑熊、等。
      辛笛儿和李迅翰侧后不远的一个座位上,坐着身穿体恤衫和牛仔裤的杰克。他肌肉不怎么发达的右臂上有一条毒蛇纹身图案。杰克不时往辛笛儿这边扫视。
      一名男列车员从前方走来,手里拿着一张黑白照片,站在车厢一端,展开照片。
      列车员:Okay, everybody, our train is running towards the special site of Canada’s history. Does anybody knows what it is (大家好!列车正向着加拿大历史上有特殊意义的地点驶去。有谁知道这是什么地方?)
      乘客甲:The last spike. (最后一棵枕钉。)
      列车员:That’s right! The last spike at Craigellachie for Canadian Pacific Railway that connects the eastern and western coasts of the country. On November 7, 1885, more than 120 years ago, Mr. Donald Smith hammered the last spike in the tie. This historical moment meant an important step toward the founding of the nation in a union. (正确!就是在克莱格拉奇的最后一颗枕钉,这颗钉标志着连接了加拿大东西海岸的铁路——加拿大太平洋铁路的开通。在120多年前的1885年11月7日,唐纳德史密斯先生将最后一颗枕钉锤进枕木里。这个历史时刻意味着建立一个统一国家的重要一步。)
      乘客乙:But I don’t think Mr. Smith accomplished this historical moment in one blow. (但我认为,这个重要的历史时刻,史密斯先生并没有“一锤定音”。)
      列车员:Sir, you must be really good at Social Study. Yes, you are right. Mr. Smith didn’t make history in one blow. Being a trader first and politician later but not a tracklayer, Mr. Smith’s first attempt bent the spike badly and it had to be replaced. However, his second attempt succeeded and drove the last spike home. (先生,你上学时社会学一定学得不错。你说的不错,史密斯先生并没有一锤就创造了历史。他是一个商人和政治家,并非铺轨工人,史密斯先生的第一锤严重砸弯了枕钉,以至于不得不换一颗。不过他的第二锤成功地将最后一颗枕钉锤进枕木去了。)
      乘客丙:Is this last spike preserved (这最后一颗枕钉还在吗?)
      列车员:No, it was not. But the bent second-to-last spike is. The Smith family retained that spike and presented it to Canada’s National Museum of Science and Technology 100 years later. (不,不在了。但是,那颗弯曲了的、倒数第二颗枕钉被史密斯先生的家人保留了。100年后,他们将它捐给了加拿大科学技术博物馆收藏。)
      列车员走到辛笛儿跟前,问:Miss, where are you from (小姐请问是哪里人?)
      辛笛儿:I am from China. (我是中国人。)
      列车员跟辛笛儿握手,接着道:I am so proud and so sad to talk about the Chinese workers who took part in construction of the railway. Their totally number was more than 10,000, and about 4,000 of which died in the ordeal. They lived in substandard facilities and worked the most dangerous jobs. Their contribution to our country was unique and we are proud of them. (谈起当年参加铁路建设的中国工人,我既感到非常骄傲,同时也非常伤心。中国工人的总数超过一万人,其中大约4千人死于非命。他们生活在艰苦的条件下,干的却是最危险的活。他们对我们国家的贡献是无法替代的,我为他们感到骄傲。)
      火车窗外景物,最后一颗枕钉的纪念碑、等建筑。这是加拿大太平洋铁路最后一颗枕钉的位置。
      列车员:Now, we are crossing the Eagle Pass and then the famous Rogers Pass…(现在,我们正朝鹰通道和罗杰士通道开去……)

      温哥华布拉德入口海湾(Burrard Inlet)、本纳比海边公园(Marine Park)。海湾风光,游船,岸边沙滩上戏水的儿童,林间空地上烧烤的人们。
      一张烧烤桌边上围着吕燕、鲁敏、赵谦、孙理、何健和王佳。赵谦在烤炉旁烧烤,将烤好的鸡腿捡到纸盘里。
      赵谦:来来,鸡腿好了,谁要?
      王佳:我们不要了。(拉起何健)吕大姐,鲁敏,我们到海边玩去啦。
      何健:走。
      孙理拿起一个鸡腿吃:老赵,你的鸡腿烤得太老点儿了。
      赵谦:我的水平就这样,你将就着吃吧。其实呢,找老婆也一样。
      孙理:老赵,你是饱汉不知饿汉饥,你怎么就不将就?我虽然没什么优势,但好歹也比你老赵年轻几岁吧?我找对象,怎么也得比你老婆年轻才行。(转脸看着鲁敏,涎着脸)鲁敏,你说对不对?
      鲁敏:算你交了桃花运,我跟吕燕正要给你介绍个对象。比我小两岁,怎么样?
      赵谦:你们俩就别拿我孙理兄弟寻开心了。
      吕燕拉起鲁敏:走,我们到树林那边说去。孙理,你来不来?
      孙理:你们是说真的,还是拿我开涮?
      鲁敏:不来拉到!
      孙理快步追上:来来来。
      三人走到树林里。吕敏拿出一张辛笛儿的照片,递给孙理。孙理接过照片,端详。
      孙理:这人是谁啊?怎么这么面熟?哦,是不是那个失踪的刘工程师的未婚妻辛小姐吗?你们怎么拿她来跟我开玩笑啊?
      鲁敏:谁跟你开玩笑?你知道这个辛小姐跟吕燕是什么关系吗?
      孙理:什么关系?
      吕燕:她是李迅翰的表妹。你想,那刘工程师都失踪一两个星期了,就算找到了还能有命吗?所以李迅翰怕她寻短见,有个三长两短什么的,不好向她国内的家人交待,让我和鲁敏给她在这里找个对象。
      鲁敏:所以啊,我们俩就想到你了。怎么样?天上掉下个林妹妹,所以我刚才说你要交桃花运了。
      孙理看照片、发呆:还真有点像林妹妹……
      吕燕、鲁敏击掌,大笑:哈哈哈,成了!
      吕燕忽然从孙理手中夺回照片:瞧你那个出息样儿!看照片你来劲儿,别真人站到你面前,你又要趴下。
      孙理:燕姐,这回,这回,我男子汉大丈夫,说不趴下就不趴下!
      吕燕、鲁敏大笑起来。
      远远地,赵谦朝这边瞭望。

      火车上。辛笛儿看着窗外的景物,李迅翰翻看一本旅游手册。
      临近的一个座位上,一对白人男女乘客在交谈。
      男乘客:I can’t wait being in Banff. It was so nice when I was there last time, the green mountains trails, the blue lakes, the gorgeous views…(我都等不及到班芙了。我上次去的时候,真是太妙了,绿色的山道,蓝色的湖面,优美的风光……)
      男乘客的话吸引了辛笛儿的注意,扭头扫了一眼这边。
      女乘客:This is not my first time either. Sorry, Peter, I was with Neil in Banff last time. (我也不是第一次去。对不起,彼得,上次我是跟尼尔去的班芙。)
      男乘客:It was okay. I was not single either last time. I was with Jenny. (没事,我上次也不是一个人去的。我跟詹妮去的。)
      临近的乘客甲:I’m dying to visit Banff. (我死都要到班芙去。)
      男乘客笑:Harh, I’m dying to visit Banff, too. (哈,我也死都要到班芙去。)
      男女乘客转为小声交谈,谈话内容无法听清。
      辛笛儿从皮包里取出艾德给她的冰球,看了看正面的简笔画。李迅翰也凑过来看。
      李迅翰:这是什么?
      辛笛儿:你去过班芙没有?
      李迅翰:计划了几次,事到临头又有事,没去成。
      辛笛儿:让我出去一下。
      李迅翰侧身,辛笛儿走出座位,走到那对男女乘客的座位边上,将冰球递给男乘客。
      辛笛儿:Excuse me, Sir. Do you recognize the picture (对不起,先生,你认得出这幅画吗?)
      男乘客接过冰球,女乘客扫了一眼辛笛儿,两人一起看冰球上的画。
      后面不远的杰克抬头往这边张望。
      女乘客:It’s Cascade Mountain from Banff Avenue. (这是从班芙大道看到的彩石彩叠山。)
      男乘客恍然大悟:Yeah, you’re right. You can’t miss it once you’re at Banff. (对,错不了。你到了班芙一定能看到的。)(说着,将冰球递还给辛笛儿。)
      杰克突然从座位上站起,往这边冲过来,将男乘客手上的冰球碰掉到地板上。
      杰克:Sorry, sorry, I’m sorry. (对不起,对不起。)(弯腰去捡冰球。)
      冰球往前滚,列车员走来,弯腰捡起了冰球,上前两步,将冰球递给杰克。杰克接过冰球。
      辛笛儿:It’s mine! (那是我的!)
      杰克低头瞟了一眼冰球上的画面,转身笑着将冰球还给辛笛儿。辛笛儿接过冰球。
      辛笛儿:Thank you. (谢谢!)
      杰克:My pleasure. (高兴为你服务。)(向卫生间走去,不时回头看辛笛儿。)
      辛笛儿走回自己的座位,将冰球放回包里。

      乔治王子市、咖啡馆内。夏洛特、刘俊豪、戴安、菲尔四人在喝咖啡。菲尔的手提电话响起。
      菲尔接电话:Yeah…, she’s with me… I see. Take care. Bye. (喂……,她跟我在一起……。我明白。保重,再见。)
      菲尔挂上电话,对夏洛特,小声:Adams and the other two succeeded in getting in the team. The factory is hiring them on a voluntary base. They will set out tomorrow afternoon. (亚当斯他们三人已经成功打进去。工厂雇用他们当义务工。他们明天下午出发。)
      夏洛特:That’s great! Phil, use your cell phone as less as possible. It’s better not to use it at all. (太好了!菲尔,你尽量少用手提电话。最好完全不用。)
      菲尔:Okay. (好。)
      扎辫子的白人男子走进,东张西望,看见夏洛特等人,走到一角的空座位坐下。
      夏洛特:John and I are gonna leave this afternoon…(刘俊豪和我下午就走……)
      四人站起,离去。辫子拿出手提电话拨打,跟在后面离去。

      阿尔伯塔省、班芙镇(Banff, Alberta)火车站。班芙大道,彩石彩叠山,商店、游人。
      一列火车开来,停稳,旅客下车。辛笛儿和李迅翰在下车的旅客人流中。
      班芙镇、一家旅馆大堂。辛笛儿和李迅翰拉着行李箱走进大堂,朝柜台走去。
      服务员:Can I help you (需要帮忙吗?)
      李迅翰:We want to check in. (我们要入住。)
      服务员:Do you have reservation (你们有预订吗?)
      李迅翰:No. (没有。)
      服务员:Sorry, Sir. There is no vacancy now. (对不起,先生,现在没有空房了。)
      再一家旅馆大堂服务柜台前。
      李迅翰:Excuse me, Sir. Do you have a vacancy (请问,你们有空房吗?)
      服务员:No. Sorry. (没有,对不起。)
      又一家旅馆大堂服务柜台前。
      李迅翰:Do you have a vacancy (你们有空房吗?)
      服务员:Sorry. We don’t. (对不起,没有。)
      另一家旅馆大堂服务柜台前。
      李迅翰:Any vacancy (有空房吗?)
      服务员:No. (没有。)
      辛笛儿走上前:Excuse me. Do you know which hotel may have a vacancy (请问,你知道哪家旅馆会有空房?)
      服务员:Try Banff Springs Hotel. (试试班芙泉宾馆吧。)
      辛笛儿:Thank you. (谢谢!)

      班芙镇、弓河、班芙泉宾馆外。弓河大桥,一辆出租车驶过。弓河淡蓝色的河水。弓河跌水(Bow Falls, Bow River)。
      跌水岸边,一辆旅游车驶来,游客下车。老瘦哥和老肥姐在游客中。
      老肥姐:快快,老瘦哥啊,快到那边去啦!
      老瘦哥在后面追赶。
      城堡似的班芙泉宾馆(Banff Springs Hotel),建于1888年。
      一辆出租车在宾馆前停下,辛笛儿和李迅翰下车。司机从后备箱取出行李,两人拖着行李往宾馆大门走去。一名宾馆服务员上前,拦住他们。
      宾馆服务员:Excuse me. Do you have reservation (对不起,你们有预订吗?)
      李迅翰:嗯……
      辛笛儿抢先回答:Yes, for two days. (有,预订了两天。)
      宾馆服务员:Please this way. (请这边走。)
      辛笛儿和李迅翰拖着行李,进门去。
      辛笛儿和李迅翰走进大堂,大堂内景、石墙、石地板等。两人脸上充满好奇的神色。他们边张望边往柜台走去。
      服务员:Hello. Can I help you (你们好!我能帮你们吗?)
      李迅翰:Yes. We want a…, (我们想要一……)(回头看了一眼辛笛儿)two rooms. (两个房间。)
      服务员:What’s your name (你贵姓?)
      李迅翰:Li, L-I. (我姓李。)
      服务员(在电脑中搜索):Sorry, Mr. Li. You don’t have reservation. (对不起,李先生,你没有预订。)
      辛笛儿:We don’t. But do you have vacancies for tonight (我们没有预订。不过,你们今晚有没有空房?)
      服务员:Let me check it out for you. (让我查查看。)(在电脑上操作)Uh-har, you’re lucky. We have a Fairmont Gold King NS, 5th floor, Exclusive Lounge. (哈,你们真幸运,我们有一个金王套间,五楼,大起居室。)
      李迅翰:How much (多上钱)
      服务员:409 Canadian dollars per night. (每晚409加元。)
      李迅翰:What, what is the lowest rate (最,最低价是多少?)
      服务员:259. But, we don’t have that rate now. You have to make a reservation a month ago in order to get that rate. (259。但是,现在没那个价了。要得到那个价,你必须一个月前预订。)
      辛笛儿:Do you have 2 rooms (有两间房吗?)
      服务员:No. Only one left. (没有,只有一间了。)
      李迅翰搓了搓手,摸了一下额头:笛儿妹,这么贵,一个房间就够了吧?
      辛笛儿问服务员:How many beds do you have in a room (一间房内有几张床?)
      服务员:Only one king-size bed. (只有一张大号床。)
      李迅翰:我睡沙发好了。
      辛笛儿不再说什么,拿出一张信用卡交给服务员,被李迅翰拦住。
      李迅翰:笛儿妹,我来好了。
      辛笛儿收起信用卡。服务员登记,然后将两张钥匙卡交给李迅翰。

      乔治王子市。河岸风光、Mr. PG木刻雕像,北不列颠哥伦比亚大学校园风光。
      一条偏僻安静的小街,并无车辆往来。街边停着一辆黑色小车,人行道上放着两个鼓鼓的背包,一个红色,一个迷彩色。夏洛特、刘俊豪、黛安、菲尔等人围在旁边。
      菲尔将车钥匙交给夏洛特。夏洛特接过钥匙,走到车后,打开后备箱。刘俊豪将背包搬进后备箱。夏洛特跟众人搂别,上了驾驶座。刘俊豪上了副驾驶座。其他人到街上,围在驾驶座一边,跟夏洛特话别。
      黛安:Take care of yourselves. (你们路上小心。)
      夏洛特:Don’t worry about us. (别担心我们。)
      夏洛特从口袋掏出一张纸条,交给菲尔:Phil, this is the password for my email account…(菲尔,这是我电子信箱的密码……)(她趴到菲尔的耳边耳语。)
      菲尔点头:I got it. (我知道了。)
      菲尔拍了拍车门:You know, Charlotte, this is my only valuable property. (听着,夏洛特,这是我唯一值钱的家当。)
      其他人听了,边摇头边笑。
      夏洛特微笑:Don’t worry, Phil. John and I will take it as our little brother. (别担心,菲尔。我和刘俊豪会把它当作小兄弟对待的。)(扭头看刘俊豪)Right, John (对吧,刘俊豪?)
      刘俊豪笑:Yeah. Uh, Charlotte, can you open the trunk of our little brother I want to get some water. (对。嗯,夏洛特,你能开一下我们小兄弟的后盖吗?我想去拿些水。)
      夏洛特弯腰,拉后盖杠杆。刘俊豪打开车门下车,到车后,转身,面向车前。

      班芙大道,彩石彩叠山(Cascade Mountian)远景。
      班芙大道上,两侧的商店和游人。辛笛儿走进,手中拿着一张由班芙大道拍照的彩石彩叠山的照片,后面跟着李迅翰。辛笛儿走到街边停下,看了一眼手中的照片,抬头去看前方的山,然后又低头去看照片。
      当辛笛儿再次抬头去看远山时,发现一个背红色背包的人(刘俊豪)站在街道中间。一辆出租车突然从背后朝刘俊豪冲去!
      辛笛儿丢下手中的照片,喊:宝贝!(向前奔跑而去。)

      乔治王子市、一条偏僻小街。小黑车的后盖开着,刘俊豪弯腰到后备箱里翻找背包。
      辛笛儿的喊声:宝贝!(喊声回音似的多遍重复。)
      刘俊豪直腰,往后张望。
      一辆农夫车正全速往这边冲来!
      刘俊豪回头朝车前喊:Dangerous! Get away! Get away! (危险!快走开!快走开!)(自己同时跑上街边人行道。)
      围在驾驶座外边的黛安等人,慌忙往街两边跑散。
      车内,夏洛特急忙按开安全带扣,往右侧斜身躲避。
      农夫车从侧面重重地撞向黑色小车,接着后退,外拐逃离现场。
      逃到街右侧的菲尔回头扫了一眼自己的车,又去看逃跑的农夫车。
      农夫车后挂车牌处,并无车牌。
      菲尔:Damn it! (妈的!)
      众人围上来。
      刘俊豪跑上前,拉开驾驶座门,将夏洛特抱下车。
      刘俊豪:Charlotte, are you all right (夏洛特,你没事吧?)
      夏洛特:I’m all right. Thank you, John. You’ve saved us all. (我没事。谢谢你!你救了我们大家。)
      众人围上来。菲尔看着破损的车,一副哭丧脸。

      班芙大道上,出租车在刘俊豪身边停下。刘俊豪上车,车开走。
      辛笛儿停步,看着载着刘俊豪的出租车离去。
      李迅翰弯腰去捡辛笛儿丢下的照片。
      一辆出租车从辛笛儿身边驶过。辛笛儿忙招手,出租车停下。辛笛儿上车,车离去。
      李迅翰捡起照片:嗳!笛儿妹,等等我,等等我!
      李迅翰奔跑去追赶出租车。出租车远离而去。李迅翰停步叹息。

      乔治王子市、一家租车公司门口。夏洛特和刘俊豪走进门去,不久走出,到门前停车场,上一辆蓝色小车,开出,上路离去。从车窗可见刘俊豪在驾驶。

      阿尔伯塔省班芙国家公园、路易斯湖(Lake Louise, Banff National Park, Alberta)。
      远处的冰川,两侧墨绿的山林,蓝蓝的湖水,湖面上的小舟,岸边的游人,湖边的宾馆,等。
      停车场上,一辆出租车驶来停下,辛笛儿走下车来,往湖边走去。
      一辆大客车开来,停下,游客下车,老肥姐和老瘦哥也在其中。
      辛笛儿走到湖边,扭头四下张望,神色茫然。
      湖岸右侧小路,一个背红背包的背影(刘俊豪)在远离而去。辛笛儿脸上露出惊喜,往前跑几步,背影消失。辛笛儿转身,用目光搜寻湖岸两侧。湖岸左侧,又有一个背红背包的背影。
      辛笛儿迈步欲追。老瘦哥、老肥姐跑上前。
      老肥姐:好美啊!老瘦哥,老瘦哥,快来照相啦!
      老瘦哥对辛笛儿:小姐,小姐,麻烦你帮我们照张相,好不好啊?(将照相机递上前。)
      辛笛儿没接照相机:对不起,我有急事。(快步走开。)
      杰克走过来。老肥姐跑回来拦住杰克。
      老肥姐扮大笑脸:Excuse me. (对不起。)
      杰克:What (什么?)
      老肥姐:I know you are handsome, you are kind-hearted, you are a very, very, very nice young man. (我知道你很帅,你心好,你是个很好、很好、很好的年轻人。)
      杰克:Yes, I am. (对,不错。)
      老肥姐抢过老瘦哥手中的照相机,塞到杰克的手中:Handsome young man, please take a picture for us. (年轻的帅哥,请你给我们照张相吧。)
      杰克接过相机:No problem. (好说。)(抬头望一眼辛笛儿的背影,为二人照相。)
      辛笛儿沿着湖边往前追,背红背包的背影(刘俊豪)消失在人群中。
      湖边一间租船的小屋吸引了辛笛儿。
      出租的船是红色的,租船的人穿的救身衣也是红色的。
      辛笛儿从皮包里拿出一张刘俊豪的照片。照片上,刘俊豪身穿红色救身衣,手拿船浆,双手展开,站在水边,一只脚撩起,身子往外斜,表情惊异,画面模糊。她向租船小屋走去。
      一名男服务员在协助两名租独木舟的游客上船。辛笛儿手拿照片,走上前。
      辛笛儿递上照片:Excuse me. Do you have any memory of this photo (请问,你对这张照片有些印象吗?)
      服务员拿过照片,端详。
      ……刘俊豪穿上救身衣,拿过一把船浆,将照相机递给服务员。
      刘俊豪:Can you take photo for me (请帮忙照张相行吗?)
      服务员:Okay. (好。)
      服务员拿过照相机,为刘俊豪拍照。刘俊豪走到水边,摆姿势。
      服务员:Are you ready (准备好没有?)
      刘俊豪双手展开,抬起一脚,装作要往水里倒下的样子:Yes, I’m ready. (我准备好了。)宝贝,快来救命啊!
      服务员按下照相机快门。
      刘俊豪一下没站稳,扑通一声掉进水里去。服务员急忙上前去拉刘俊豪……
      服务员对辛笛儿笑:Yes, I remember this guy. He was funny. He splashed in the water after I took this picture for him. (有,我记得这个家伙。他真有意思。我给他拍完照后,他就掉进水里去了。)
      辛笛儿:Did you see him recently Or, just now (你最近见过他吗?就是刚才。)
      服务员摇头:No. (没有。)
      老肥姐和老瘦哥跑来。
      老肥姐:划船啦,划船啦。到蓝宝石里面划船啦!

      班芙、路易斯湖、湖边林间山路上。
      辛笛儿低头走着。在她前面有一对白人年轻夫妇。
      丈夫:Grandma’s never been here, but she’s really dying to visit Banff. (祖母从未来过班芙,但她真是死都想来这里。)
      妻子:We can go and ask Banff Township. (我们可以去问问班芙镇政府。)
      丈夫:Ask what (问什么?)
      妻子:Whether she can be buried here after she passed away. (问他们,她去世后能不能埋在这里?)
      丈夫:Are you kidding (开什么玩笑?)
      妻子:It won’t hurt to ask. (问问没什么害处。)
      夫妻两人笑着快步向前。
      辛笛儿站在一个开阔处,望了望湖水,然后接着往前走。

      班芙、路易斯湖、湖边石头山路上。
      辛笛儿小心爬到一块石头上,坐下,从肩上取下皮包,放在大腿上,远望湖光。
      湖面轻波荡漾,游船漂游。
      靠岸边的水面上,刘俊豪坐在一条游船上,用力朝这边划来,并向辛笛儿招手。辛笛儿惊喜,站起,皮包落地,未察觉。刘俊豪变成了老瘦哥,船上还坐着老肥姐。辛笛儿失神坐下,泪水流下。
      远处,老肥姐和老瘦哥的船靠岸,两人手牵着手,开始往山上爬。
      杰克悄悄从侧面接近辛笛儿,伸手去抓辛笛儿掉到地上的皮包。
      老肥姐画外音惊叫:啊!
      辛笛儿回过神,发现杰克在拿她的皮包,伸手抓回,站起,转身往回走。
      远处山脚下,老肥姐滚倒在地上,老瘦哥赶忙扶她起来。

      班芙、路易斯湖畔、宾馆前。
      辛笛儿漫步往回走,目光无神。李迅翰气喘吁吁赶来。
      李迅翰:笛儿妹,你跑到哪儿去了?让我好找。
      辛笛儿:就在湖边。
      李迅翰:现在去哪儿?
      辛笛儿:回旅馆。
      两人往停车场走去,上了一辆出租车。
      出租车内。
      司机:Where are you going, guys (去哪里,两位?)
      李迅翰:Banff Springs Hotel. (班芙泉宾馆。)
      司机:A good place to stay. (这是个住宿的好地方。)
      李迅翰:Too expensive. (太贵了。)
      辛笛儿扭头望着窗外的景物。
      司机:You know that’s a hotel with a history of 120 years. Have you ever lived in a hotel older than 100 years (要知道,这是一个有120年历史的宾馆。你住过100多年的老旅馆吗?)
      李迅翰:No. (没有。)
      司机:You know, a building older than 100 years must have some spirits. (你知道,一栋超过100年的老房子都会有些精灵。)
      李迅翰:Spirits What do you mean (精灵?这是什么意思?)
      司机笑:Huh, you don’t understand Ghosts in another word. (哈,你不明白?换句话说就是鬼。)
      李迅翰:Ghosts (鬼?)
      司机:The hotel’s employees and guests have an abundance of spooky stories to tell. (宾馆的工作人员和客人,都有数不清的鬼故事可以讲。)
      李迅翰:Are you kidding (你开玩笑吧?)
      ……夜晚,80年前的班芙泉宾馆、餐厅。画面如出租车司机的话。
      司机:No, I’m not! Just let me tell you one of the most scary stories I’ve heard. On a winter day in 1932, a young couple were holding their wedding in the hotel. The wedding party was going on in the Rob Roy dining room. After a dance with the groom, the bride didn’t feel so well and excused herself. She went upstairs back to her room. Before long, the groom heard a loud “bang” and rushed out of the dining room. He found his just-married wife fell down the staircase, dead! A year later in the middle of the night, two cleaning workers finished their cleaning of the dining room and left. One of the workers found his pocket watch dropped and got back to the dining room to look for it. But, before he opened the door, mysterious music floated out. He was caught by curiosity and a little frightening. He pulled the door open a small gap. My God. Can you imagine what he saw A bride was dancing alone in the dining room! Huu…(不,我不开玩笑。就跟你们讲一个我所听说的最吓人的故事吧。1932年冬的一天,一对新人在宾馆里举行婚礼。婚宴在罗伯瑞餐厅进行。新娘跟新郎跳了一曲舞,感觉不适,就离开餐厅上楼回房去。不一会儿,新郎听到外面一大声嘭的响声,急忙冲出餐厅。他发现他的新娘从楼梯间摔了下来,上去一看,已经断了气!一年后的一个午夜,两个清洁工打扫完餐厅离去。其中一个工人发现怀表不见了,就回餐厅去找。但是,就在他开门之前,里面传出了神秘的音乐声。他既好奇又有些害怕。他把门打开一条缝。老天,你猜猜他看到了什么?他看到一个新娘独自在餐厅里跳舞呢!呼……)
      出租车内,辛笛儿惊恐地睁大眼睛。
      李迅翰看了看辛笛儿的眼神:Oh, man, you scared us. (啊,伙计,你吓着我们了。)
      司机:Sorry, guys. (对不起,两位。)

      班芙泉宾馆门外,出租车开来。李迅翰和辛笛儿下车,向宾馆走去。
      李迅翰和辛笛儿走过大堂,向电梯走去,上电梯。
      两人走出电梯,往房间走去。
      背后响起了重重的脚步声和喘气声。
      辛笛儿回头,背后除了空空如也的走廊,什么都没有。
      两人继续往前走。
      脚步声和喘气声再次响起。
      辛笛儿:迅翰哥,你听见什么没有?
      李迅翰回头:没有啊。怎么了?
      辛笛儿:可能是刚才听了出租车司机讲的鬼故事,心理作用,自己吓自己。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>