不能……这取决于我。——冈察洛夫《奥博洛莫夫》,李辉凡译
————
*维吉尔:维吉尔所作《牧歌》的第二首描写了牧人柯瑞东对阿荔吉的单相思,柯瑞东与阿荔吉均为男性,所写之爱是同性之爱,原文有“来吧, 漂亮的孩子,看,那些山林的女神/带来了满篮的百合花,那纤白的水中精灵/也给你采来淡紫的泽兰和含苞欲放的罂粟/把芬芳的茴香花和水仙花也结成一束……”(译者为杨宪益)
*书拉密女:《圣经.旧约.雅歌》中,书拉密女对其良人说“我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。”(《雅歌》7:12)
*抹大拉的玛利亚:即Mary Magdalene(玛利亚.玛格达蕾娜),现在一般将其译为“抹大拉的玛利亚”,以便于与圣母玛利亚相区别。耶稣的追随者,曾用忏悔的眼泪为耶稣洗脚,用自己的发把它们擦干;在耶稣被钉上十字架行刑时哀哭祈祷喂他喝水;耶稣死后她进入墓穴准备用香膏为耶稣净身,却意外发现耶稣死而复活。复活的耶稣叫了抹大拉的名字,但是拒绝了她的触碰——“Noli me tangere(不要碰我)”。
里尔克的《Pietà》:里尔克的《Pietà》:写抹大拉的玛利亚在进入墓中看到死亡的耶稣后,对爱的诉说。pietà为意大利语,有悲悯、虔诚之含义,在西方雕刻绘画中多用于表现耶稣死后圣母玛利亚悲痛的情景,有时抹大拉的玛利亚也在场。相关油画可见微博@饭山太瘦生。《Pietà》可见评论区。
*姜饼小人的故事见安徒生《柳树下的梦》。本章章节名出自其中“现在他自己尝到这苦味了”一句,译者为叶君健。
*不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩反回……所愿的也都废掉。——《圣经.旧约.传道书》12:2-5
原文喻指生命的颓败、衰老的到来,文中只取字面含义。