晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

2、第二章 ...

  •   霍克斯顿是伦敦东部工人和贫民的一个大聚居中心,这里道路狭窄,穷街陋巷,空气浑浊,地面污水横流。送我们来此的出租车夫显然对我们的行程颇为讶异,在我下车递给他车费时,我明显听见他嘟囔:“这可不是绅士该来的地方。”

      柯瑞伍德路两边几乎全是拥挤的住所,门口的妇人或是肮脏的小孩子都用警惕怀疑的目光看着我们。福尔摩斯毫不在意,他边走边用手杖四处指点,然对我说:“你瞧,华生,这里就是我们伟大国家的另一面,这些可怜人目不识丁,肮脏麻木,甚至可能偷骗拐抢,然而他们确实才是大英帝国的基石。在我看来,如果我们永远不去提升他们的生活,某天在这里爆发一场大革命我是毫不怀疑的。”

      我对他的看法深表赞同,然而他还是阻止了我掏钱给上来乞讨的小孩儿,“别,华生,你这样只能像在鲨鱼群中不断扔下鲜血肉块,他们会把你吃的皮也不剩——啊,到了!”

      顺着他手杖的指向,在街角我看到了一家关门的书店。说实话,就算再怎么破烂,在这个地区出现一家书店还是让人觉得十分违和。这家书店的招牌无疑让我觉得更加好笑——破损的招牌是“缪斯书店”,而显然这里根本就是诗歌之神厌弃的地方。

      福尔摩斯和我走上前去,这书店的门窗上都有粗实的铁条,大门挂着几圈铁链和一把大锁。透过破损的玻璃看进去,里面空空如也,什么书都没有,只留下一排排书架和桌椅。

      “看起来好久没人了。”福尔摩斯自言自语道。

      这时候一个粗鲁的爱尔兰口音在我们背后响起:“下午好啊,高贵的绅士们,你们在这儿干什么呢?”

      我和福尔摩斯转过身来,是个粗壮的小个子年轻人,留着胡子,戴着鸭舌帽,一脸都是怀疑和警惕,旁边则是几个小孩子,其中有之前来讨钱的——看来我们一进来就被监视了!

      福尔摩斯露出一丝微笑,他手扶帽沿点头示意:“您好啊,我的朋友,我们是来找住在这里的霍普金斯先生的,我听说他有某些少见的旧书要卖,但显然我们来晚了。”

      “不错,先生!老霍普金斯先生已经搬走了,早不在这里了!请回吧先生们!”,这小个子明显语气不善,想让我们早点离开。

      福尔摩斯则是带着遗憾的口气说道:“那么您知道他搬到哪里去了么?我愿意花五个先令打听一下。”

      “不!没人知道!这里可不是你们这些上流绅士待的地方,快回吧先生们!要是等天黑下来,鬼知道会发生什么!”年轻人继续催促着我俩。

      “好吧,再见我的朋友!”福尔摩斯向我打了个眼色,然后和我一起朝街巷外走去。我注意到那个年轻人和小孩子们一直远远跟着我们,应该是在监视我俩确实离开。

      等我们重新坐上马车,福尔莫斯叮嘱完目的地后,朝后窗扫了一眼,然后对我说:“哈哈,华生,我们的爱尔兰朋友一直送我们到这里了。”

      我对他说:“歇洛克,我觉得我们今天有些失策。我们不应该穿成这样来这里,我们应该化妆打扮一下,我们不该像个黑暗房间里的烛光一样引人注意。”

      福尔摩斯听完,哈哈笑了,然后他说道:“是的,我的朋友,确实如此。但我以前从某个中国老水手那里听过一句中国格言,‘打草惊蛇’,你看,这不是很有道理么?如果我们找不到蛇在哪里,我们得先把它吓出来,然后你看,这不就容易多了?”

      等回到贝克街,他让我先吃饭,然后他在卧室里不知道干什么。过了一会儿,卧室们打开了,出来一位高地口音的码头工人,络腮胡须,栗色头发,衣着破破烂烂,手背上还有个铁锚的纹身。

      我不禁赞叹道:“福尔摩斯,要不是知道只有你在屋里,我确实看不出这是你来!你的化妆术的确让人惊讶!”

      他向我微微一笑,说道:“华生,我大概要出去几天,我打算把贝克街侦探小队也带上,麻烦你这几天帮我看家,如果那位伯爵来联系,请帮我掩饰一下——顺便,把抽屉里的左轮手枪递给我,谢谢!”

      然后他就消失在夜色中,我等了两天,中间还去给我妻子拍了个电报,告诉她我在贝克街。第三天午后,福尔摩斯回来了。

      韩德森太太一开门又被他吓了一跳,我听见她在楼下抱怨,然后噔噔的脚步声走进来了。福尔摩斯一进来把帽子随手一扔,然后往沙发里懒洋洋地倒下,然后点上烟斗抽了几口,才开口道:

      “华生我的朋友,我实在需要好好睡上一觉!这几天的跟踪和盯梢实在折磨人!等会儿我得让韩德森太太多做点茶点来填填肚子。”

      他又抽了几口,才在我询问的目光下继续说道:“我们那位爱尔兰朋友确实知道些事儿,这狡猾的朋友行动非常警惕,我好不容易,才在我的小侦探们的帮助下跟上他。最后你猜怎么着?可能是一位天主教神父委托他盯着亚克伍德街书店的访客。我又跟踪这位神父一天,总算找到了我们那位书商的藏身之处。”

      “那么要通知伯爵么?”我问福尔摩斯。

      “不不不,亲爱的华生,你还没看出来么?这事儿绝不是一本古籍这么简单,那位老书商躲着伯爵,就像是生命受到了威胁,这事儿绝不简单,就是这样。”

      他又继续抽了两口,然后看着天花板,说道:“明天,大夫,咱们去直接拜访下我们的目标,我到要看看,这究竟是为着什么?”

      “好的,我也带上手丨枪吧?”

      “是的华生,我们得预防万全——好,让我去和韩德森太太说说让她做个大蛋糕,还有,我得先去换套衣服。”

      第二天早上我俩出发前,福尔摩斯把我和他自己都打扮了一番,出门的时候,我俩看上去就像是工头或者货船船长这个阶层的人物。跳上出租车后,福尔摩斯让车夫往霍克斯顿的沃西普街(Worship st.)走。

      马车辚辚地开过宽街窄巷,压过污水煤渣,在各式各样底层大众的目光里驶过。当走到某个街口时,福尔摩斯突然敲了敲车厢板让车夫停下了。

      付完车费,他领着我走进一条无名的狭窄小巷。巷子里的房门大多紧闭,偶尔有人开门看见我们,但听到福尔摩斯用爱尔兰口音打招呼后,也立刻回屋关上门。

      “这个地方爱尔兰□□势力很强。”福尔摩斯小声向我解释,我听完不禁把手放进口袋握住我的左丨轮手丨枪。

      我俩就这样走到巷子尽头,走近才发现此处原来有个向右的拐弯,进入另一条更窄的狭巷。福尔摩斯轻轻拦住我,作了个噤声的手势。然后他探头观察了一番,示意我跟上他,然后在狭巷入口第三个门前停下了。

      歇洛克四处观察了一下,用口型示意我准备好武器,然后敲响了房门。

      我听见门里传来脚步声,然后有人在门后停下了。“是哪位?”,一个警觉的声音问道。

      “先生,是米尔当神父让我们过来的,请开门。”,福尔摩斯的爱尔兰口音真是唯妙唯肖,我随之把手丨枪掏了出来。

      门后的人迟疑了一会儿,咯啦咯啦地转动了钥匙,然后把门打开条缝,露出了半张老人的面孔,“你们是——”

      福尔摩斯没等他说完,上前握住门把手,把身体挤了上去,同时说道:“请让开,我们要进来了。”

      我和他一起进入屋中,关上了房门。福尔摩斯示意我把门反锁上。那位白发老人惊讶地看着我们,然后他突然试图跑上楼,福尔摩斯一把抓住了他的手腕。

      “你们这些骗子!你们是那个该死的伯爵派来的!是的!混蛋!放开——”那白发老人大叫起来。

      福尔摩斯立刻打断了他:“请安静!霍普金斯先生!我们不是伯爵派来的,也毫无恶意。我们只是想问您一些事情。”

      “骗人!”老人愤怒地盯着我们:“你的伙伴明明拿着手丨枪!你们这些坏蛋!魔鬼!”

      我连忙把枪收了起来:“抱歉,霍普金斯先生,我并无意针对您,我只是不知道门后是否有危险,请相信我和我的朋友。”

      福尔摩斯也松开了手,他对老人说道:“霍普金斯先生,我叫福尔摩斯,歇洛克·福尔摩斯,这位是我的搭档华生医生,我们来此——”

      那老人又一次惊恐地大叫起来:“我知道你!你是个探子!该死的!你们是伯爵派来的!”然后他转身想往楼上逃去。

      福尔摩斯再次敏捷地抓住了他,“不,先生!请您听我说完!不错,伯爵找我来搜寻您的下落,然而我觉得伯爵是个骗子,我来此是为了弄清你们之间发生了什么,你是不是受到了可怕的威胁,如果是,请相信我,我会坚定地站在您这一边。”

      老人再次安静下来,他用狐疑惶恐的目光上上下下一遍遍打量我们俩。福尔摩斯诚挚地看着他,看当到这位老人还是狐疑不定时,他从口袋里掏出了手丨枪。

      “不!你要——”老书商甫要惊呼却又一次平息下来——福尔摩斯把手丨枪把冲着他,要把枪递给他。

      “如果您还怀疑,请拿着它。”我的朋友坚定平和地说道。

      老人继续狐疑地打量着他,然后试图伸出手接过左轮手枪。然而手伸到半截,他又迅速收了回去。然后他长吁一声,开口道:“我相信您,先生,请把枪收起来吧。请和我一起上楼再说。”

      然后这位老人颤颤危危地带着我们上了楼梯,在二楼一间满是破旧墙纸的客厅里,我们坐了下来。那破沙发当我坐下时狠狠地叫了一声,让我觉得它似乎马上要垮塌下来。

      霍普金斯先生从一个小几上摸起他的眼镜戴上,然后问道:“您二位想喝点什么吗?不过我这里只有红茶。”

      “红茶就好,非常感谢您,霍普金斯先生。”福尔摩斯答道。

      “您呢,大夫?”

      我连忙直起身来:“我也一样,先生,如果有糖的话,麻烦多加两块,谢谢。”

      老霍普金斯慢慢走到隔壁房间里,我听到瓷器和金属碰撞的清脆声响,不一会儿,他把两杯热气腾腾的红茶端了出来。

      福尔摩斯接过并致谢,他呡了一口,然后开口问道:“是这样的,霍普金斯先生。弗雷德里安伯爵几天前找到我,声称他是为了收购您手头一本珍稀古籍,而您拒绝出售并躲了起来,因此让我搜寻您的下落。我在此过程中对他说的话产生了怀疑——事实上,我觉得您受到了生命威胁——不管如何,生命总要高于任何古物不是吗?我想问问您,这中间到底发生了什么事情?”

      老书商悲怆地看着我们,沉默了半天,然后他苦笑了两声,开口说道:“伯爵没有骗您,他还真是为了一本书,我手头的一本珍本书籍——可那是本什么书啊!上帝!”

      他抱着头,痛苦地蜷缩了一会儿,然后讲述了他和伯爵纠纷的整个过程。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>