蝴蝶结上还绑着一张卡片,手写英文,字迹刚劲又漂亮。 宋眠风眉舒眼弯,轻笑着问:“这句话是什么意思?” “For nothing this wide universe I call,Save thou,my Rose,in it thou art my all。”陆饮鸩的英语不仅写得漂亮,说得也很漂亮,嗓音低沉,含笑撩人。 “广宇浩瀚对我来说一钱不值,只有你这玫瑰,是我凡尘命根。” 陆饮鸩逐字逐句的给他翻译,声音轻得像是怕惊扰了落在宋眠风身上的阳光。
“For nothing this wide universe I call, Save thou, my Rose; in it thou art my all.” ——莎士比亚《十四行诗》
这句话有好几个版本的翻译,“广宇浩瀚对我来说一钱不值,只有你这玫瑰是我凡尘命根”;“在这无垠的宇宙我别无所求,只有你,我的玫瑰,你就是我追求的一切”;“这无垠的宇宙对我都是虚幻,你才是,我的玫瑰,我全部财产”。
我用了自己最喜欢的一句翻译。